A.S. Pushkin. I erected a monument to myself not made by hands. I erected a monument to myself miraculous (Pushkin)
The fact is that the priest himself did not change anything. He only restored the pre-revolutionary publishing version.
After the death of Pushkin, immediately after the removal of the body, Vasily Andreevich Zhukovsky sealed Pushkin's office with his seal, and then received permission to transfer the poet's manuscripts to his apartment.
All subsequent months, Zhukovsky was engaged in the analysis of Pushkin's manuscripts, preparing for the publication of the posthumous collected works and all property matters, becoming one of the three guardians of the poet's children (in the words of Vyazemsky, the guardian angel of the family).
And he wanted the works that could not be censored in the author's version to still be published.
And then Zhukovsky starts editing. That is, change.
Seventeen years before the death of the genius, Zhukovsky presented Pushkin with his portrait of her with the inscription: “To the winner-student from the defeated teacher on that highly solemn day on which he finished his poem Ruslan and Lyudmila. March 26, 1820, Good Friday"
In 1837, the teacher sits down to correct the student's essays, which cannot pass the attestation commission in any way.
Zhukovsky, forced to present Pushkin to posterity as "a loyal subject and a Christian."
So in the fairy tale “About the priest and his worker Balda”, the priest is replaced by a merchant.
But there were more important things as well. One of Zhukovsky's most famous improvements to Pushkin's text is the famous " I erected a monument to myself not made by hands».
Here is the original Pushkin text in the original spelling:
Exegi monumentum
I erected a monument to myself not made by hands;
A folk path will not grow to him;
He ascended higher as the head of the rebellious
Alexandria pillar.
No! I won't die! Soul in the cherished lyre
My ashes will survive and decay will run away -
And I will be glorious as long as in the sublunar world
Live will be at least one drink.
Rumors about me will spread throughout the great Russia,
And every tongue that exists in it will call me:
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tunguz, and friend of the Kalmyk steppes.
And for a long time I will be kind to the people,
That I aroused good feelings with a lyre,
That in my cruel age I glorified freedom,
And he called for mercy for the fallen.
By the command of God, O muse, be obedient:
Not afraid of resentment, not demanding a crown,
Praise and slander were accepted with indifference
And don't argue with the fool.
This poem by A.S. Pushkin devoted a huge literature. (There is even a special two-hundred-page work: Alekseev M.P. "Pushkin's poem" I erected a monument to myself ...". L., "Nauka", 1967.). In its genre, this poem goes back to a long age-old tradition. One can analyze how the previous Russian and French translations and arrangements of Horace's Ode (III.XXX) differ from Pushkin's text, what Pushkin introduced into the interpretation of the theme, etc. But it is not worth competing with Alekseev within a short post.
The final Pushkin text is already self-censored. If you look at
draft versions , then we see more clearly what Alexander Sergeevich actually wanted to say more precisely. We see direction.The original version was: That following Radishchev I glorified freedom»
But even looking at the final version, Zhukovsky understands that this poem will not pass the censorship.
What is at least this one mentioned in the poem " Alexandria pillar". It is clear that this is not the architectural miracle "Pompeius Pillar" in distant Egyptian Alexandria, but the column in honor of Alexander the First in the city of St. Petersburg (especially when you consider that it is next to the expression "rebellious head").
Pushkin contrasts his "not-made" glory with a monument of material glory, created in honor of the one whom he called "the enemy of labor, inadvertently warmed by glory." A contrast that Pushkin himself could not even dream of seeing in print, like the burned chapter of his “novel in verse.”
The Alexander Column, shortly before Pushkin's poems, was erected (1832) and opened (1834) near the place where the poet's last apartment was later located.
The column was glorified as a symbol of indestructible autocratic power in a number of pamphlets and poems by "overcoat" poets. Pushkin, who avoided being present at the opening ceremony of the column, fearlessly declared in his poems that his fame was higher than the Pillar of Alexandria.
What does Zhukovsky do? It replaces " Alexandria" on the " Napoleonova».
He ascended higher as the head of the rebellious
Napoleonic pillar.
Instead of the confrontation "Poet-Power", the opposition "Russia-Napoleon" appears. Nothing too. But about something else.
More a big problem with the line: " That in my cruel age I glorified freedom”is a direct reminder of the rebellious ode “Liberty” by young Pushkin, that glorified “freedom” that caused his six-year exile, and later - careful gendarmerie surveillance of him.
What does Zhukovsky do?
Instead of:
And for a long time I will be kind to the people,
That in my cruel age I glorified freedom
And mercy to the fallen called
Zhukovsky puts:
That I aroused good feelings with lyre,
And mercy to the fallen called
How wrote about these substitutions, the great textologist Sergei Mikhailovich Bondi:
The replacement of one verse in the penultimate stanza with another composed by Zhukovsky completely changed the content of the entire stanza, gave a new meaning even to those Pushkin's verses that Zhukovsky left unchanged.
And for a long time I will be kind to those people ...
Here Zhukovsky only rearranged the words of Pushkin's text ("And for a long time I will be kind to the people") in order to get rid of Pushkin's rhyme "to the people" - "freedom".
That I aroused good feelings with lyre ...
The word "kind" has many meanings in Russian. In this context ("feelings of good") there can only be a choice between two meanings: "good" in the sense of "good" (cf. the expressions "good evening", "good health") or in the moral sense - "feelings of kindness towards people." Zhukovsky's alteration of the next verse gives the expression "good feelings" precisely the second, moral meaning.
That by the charm of living poetry I was useful
And he called for mercy on the fallen.
The "living charm" of Pushkin's poems not only pleases readers, gives them aesthetic pleasure, but (according to Zhukovsky) also brings them direct benefit. What is the benefit, it is clear from the whole context: Pushkin's poems awaken feelings of kindness to people and call for merciful treatment of the "fallen", that is, those who have sinned against the moral law, not to condemn them, to help them.
It is interesting that Zhukovsky managed to create a stanza that is completely anti-Pushkin in its content. He changed. He replaced Mozart with Salieri.
After all, it is the envious poisoner Salieri, who is sure that talent is given for diligence and zeal, requires art to be useful and reproaches Mozart: “What is the use if Mozart lives and still reaches new heights?” i.d. But Mozart does not care about the benefit. " There are few of us chosen, happy idlers, neglecting contemptible benefits, one beautiful priests." And Pushkin has a completely Mozartian attitude towards usefulness. " Everything would be good for you - you value the weight of an idol Belvedere».
And Zhukovsky puts " That by the charm of living poetry I was USEFUL»
In 1870, a committee was established in Moscow to collect donations for the installation of a monument to the great Russian poet A.S. Pushkin. As a result of the competition, the jury chose the project of the sculptor A.M. Opekushin. On June 18, 1880, the grand opening of the monument took place.
On the pedestal on the right side was carved:
And for a long time I will be kind to those people,
That I aroused good feelings with my lyre.
In this form, the monument stood for 57 years. Already after the revolution, Tsvetaeva, who was in exile,
The Bolsheviks will correct the lines on the monument.
Oddly enough, it was the most cruel year of 1937 that would become the year of the posthumous rehabilitation of the poem "I erected a monument to myself not made by hands."
old text cut down, the surface was polished, the stone around the new letters was cut to a depth of 3 millimeters, which created a light gray background for the text. In addition, instead of couplets, quatrains were carved, and the outdated grammar was replaced with a modern one.
This happened on the centennial anniversary of Pushkin's death, which was celebrated in the USSR on a Stalinist scale.
And on the 150th anniversary of the birth, the poem experienced another truncation.
One hundred and fifty years since the birth of Pushkin (in 1949) the country celebrated not as loudly as the bicentennial, but still quite pompously.There was, as usual, a solemn meeting at the Bolshoi Theatre. Members of the Politburo and others, as it was customary to say then, "noble people of our Motherland" sat on the presidium.
A report on the life and work of the great poet was made by Konstantin Simonov.
Of course, both the entire course of this solemn meeting and Simonov's report were broadcast on the radio throughout the country.
But wide populace, - especially somewhere out there, in the outback - they did not show much interest in this event.
In any case, in a small Kazakh town, on the central square of which a loudspeaker was installed, no one - including the local authorities - expected that Simonov's report would suddenly arouse such burning interest among the population.
The loudspeaker wheezed something of its own, not very intelligible. The area, as usual, was empty. But by the beginning of the solemn meeting, broadcast from the Bolshoi Theater, or rather, by the beginning of Simonov's report, the entire square was suddenly filled with a crowd of horsemen who galloped from nowhere. The riders dismounted and silently froze at the loudspeaker.
Least of all were they like connoisseurs of belles-lettres. These were completely simple people, poorly dressed, with tired, haggard faces. But they listened to the official words of Simonov's report as if their whole life depended on what the famous poet would say there, at the Bolshoi Theater.
But at some point, somewhere around the middle of the report, they suddenly lost all interest in him. They jumped on their horses and galloped off - just as unexpectedly and as swiftly as they appeared.
These were Kalmyks exiled to Kazakhstan. And they rushed from the far places of their settlement to this town, to this square, with one single goal: to hear if the Moscow speaker will say when he quotes the text of Pushkin's "Monument" (and he will certainly quote it! this?), the words: “And a Kalmyk friend of the steppes.”
If he had uttered them, it would have meant that the gloomy fate of the exiled people was suddenly illuminated by a faint ray of hope.
But, contrary to their timid expectations, Simonov did not utter these words.
"Monument" he, of course, quoted. And even read the corresponding stanza. But not all. Not to the end:
The rumor about me will spread throughout the great Russia,
And every language that is in it will call me,
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tungus…
And - everything. On "Tungus" the quote was cut off.
I also listened then (on the radio, of course) to this report. And he also drew attention to how strangely and unexpectedly the speaker halved Pushkin's line. But I learned much later about what is behind this broken quote. And this story about the Kalmyks who rushed from distant places to listen to Simonov's report was also told to me later, many years later. And then I was only surprised to note that when quoting Pushkin's "Monument" the speaker for some reason lost his rhyme. And I was very surprised that Simonov (after all, a poet!) for no reason at all suddenly mutilated a beautiful Pushkin line.
The missing rhyme was returned to Pushkin only eight years later. Only in the 57th (after the death of Stalin, after the XX Congress), the exiled people returned to their native Kalmyk steppes, and the text of Pushkin's "Monument" could finally be quoted in its original form.Even from the stage of the Bolshoi Theatre.”
Benedict Sarnov
«
The poem “I erected a monument to myself not made by hands” has an unusual, even tragic story. His draft was discovered after the death of the writer and given to Zhukovsky for revision. He carefully edited the original, and the poem was placed in a posthumous edition. It is rather sad to read the verse “I erected a monument to myself not made by hands” by Pushkin Alexander Sergeevich - the poet, as if anticipating death approaching the threshold, hurries to create a work that will become his creative testament. In whatever class this creation is studied, it is able to make a deep impression.
The main theme of the poem is by no means self-praise, as the poet's detractors believed, but reflections on the role of poetry in public life. It does not matter whether a person decides to download it or read it online, Pushkin's message will be quite clear to him: the poetic word does not die, even if the creator dies. Remaining the imprint of his personality, it passes through the centuries, carries itself like a banner different nations. This is a lesson about love for freedom, homeland and people that needs to be taught at any age.
The text of Pushkin's poem “I erected a monument to myself not made by hands” is filled with inspiration and admiration, there is a lot of tenderness and even sadness in it, which one way or another slips between the lines, is completely covered by the realization of the fact that the poet's soul is immortal. It is kept by the people themselves, who are not indifferent to literature.
Exegi monumentum.*
I erected a monument to myself not made by hands,
The folk trail will not grow to it,
He ascended higher as the head of the rebellious
Pillar of Alexandria.**
No, all of me will not die - the soul is in the cherished lyre
My ashes will survive and decay will run away -
And I will be glorious as long as in the sublunar world
At least one piit will live.
The rumor about me will spread throughout the great Russia,
And every language that is in it will call me,
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tungus, and a Kalmyk friend of the steppes.
And for a long time I will be kind to the people,
That I aroused good feelings with lyre,
That in my cruel age I glorified freedom
And he called for mercy on the fallen.
By the command of God, O muse, be obedient,
Not afraid of resentment, not demanding a crown;
Praise and slander received with indifference
And don't argue with the fool.
____________________________
* “I erected a monument” (lat.). The epigraph is taken from the works
Horace, the famous Roman poet (65-8 BC).
Comparative analysis of works by different authors
Scenario plan for a literature lesson in grade 9 according to the program of V.Ya. Korovina.
Technology of educational research activities
on the comparative analysis of works of different authors.
“I erected a monument to myself not made by hands ...” A. Pushkin
Exegi monumentum.
I erected a monument to myself not made by hands,
The folk trail will not grow to it,
He ascended higher as the head of the rebellious
Pillar of Alexandria.No, all of me will not die - the soul is in the cherished lyre
My ashes will survive and decay will run away -
And I will be glorious as long as in the sublunar world
At least one piit will live.The rumor about me will spread throughout the great Russia,
And every language that is in it will call me,
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tungus, and a Kalmyk friend of the steppes.And for a long time I will be kind to the people,
That I aroused good feelings with lyre,
That in my cruel age I glorified freedom
And he called for mercy on the fallen.By the command of God, O muse, be obedient,
Not afraid of resentment, not demanding a crown;
Praise and slander received with indifference
And don't argue with the fool.
After tragic death Alexander Sergeevich Pushkin on January 29, 1837, among his papers, a draft of the poem “I erected a monument not made by hands”, dated August 21, 1836, was discovered. The original work was handed over to the poet Vasily Zhukovsky, who made literary corrections to the poem. Subsequently, the poems were included in the posthumous collection of Pushkin's works, which was published in 1841.
There are a number of assumptions related to the history of the creation of this poem. Researchers of Pushkin's work argue that the work "I erected a monument to myself not made by hands" is an imitation of the work of other poets, whom Pushkin simply paraphrased. For example, similar "Monuments" can be found in the works of Gavriil Derzhavin, Mikhail Lomonosov, Alexander Vostokov and Vasily Kapnist - brilliant writers of the 17th century. However, many Pushkinists are inclined to believe that the poet got the main ideas for this poem in Horace's ode called "Exegi monumentum".
What exactly prompted Pushkin to create this work? Today, this can only be guessed at. However, the poet's contemporaries reacted rather coolly to the poem, believing that it was at least incorrect to praise their literary talents. Admirers of Pushkin's work, on the contrary, saw in this work a hymn modern poetry and the victory of the spiritual over the material. However, among Pushkin's close friends, there was an opinion at all that the work was full of irony and was an epigram, which the poet addressed to himself. Thus, he seemed to want to emphasize that his work deserves a much more respectful attitude of fellow tribesmen, which should be supported not only by ephemeral admiration, but also by material benefits.
The “ironic” version of the appearance of this work is also supported by the notes of the memoirist Pyotr Vyazemsky, who maintained friendly relations with Pushkin and argued that the word “not made by hands” in the context of the work has a completely different meaning. In particular, Pyotr Vyazemsky repeatedly stated that in the poem we are talking not at all about the poet’s literary and spiritual heritage, since “he wrote his poems with nothing more than his hands,” but about his status in modern society. Indeed, in the highest circles of Pushkin, they did not like him, although they recognized his undoubted literary talent. But, at the same time, with his work, Pushkin, who managed to receive national recognition during his lifetime, could not earn a living and was forced to constantly mortgage property in order to somehow ensure a decent level of existence for his family. This is confirmed by the order of Tsar Nicholas I, which he gave after the death of Pushkin, obliging him to pay all the poet's debts from the treasury, as well as to assign maintenance to his widow and children in the amount of 10 thousand rubles.
In addition, there is a “mystical” version of the creation of the poem “I erected a monument to myself not made by hands”, the supporters of which are convinced that Pushkin foresaw his death. That is why, six months before his death, he wrote this work, which, if we discard the ironic context, can be regarded as the spiritual testament of the poet. Moreover, Pushkin knew that his work would become a role model not only in Russian, but also in foreign literature. There is a legend that a fortune-teller predicted the death of Pushkin in a duel at the hands of a handsome blond, and the poet knew not only the exact date but also the time of his death. Therefore, he took care to sum up his own life in poetic form.
The poem by Alexander Sergeevich Pushkin "" is not an entirely original source. When Pushkin sat down to write it, he was familiar with the original - the poem "To Melpomene" by Horatio, free translations and transcriptions of foreign and Russian poets. In Russia, Batyushkov, Derzhavin (whose verse is often with Pushkin's), and Lomonosov wrote on this subject. Later - Lermontov, A. Fet, Kapnist.
And at the same time, an analysis of the poem “I erected a monument to myself not made by hands” shows that it is not a translation, like the works of Lomonosov, Fet, Kapnist. This is not even an imitation of an ancient Roman poet who lived in pre-Christian times. Although some motives of Horatio are present in Pushkin's work. The ancient Roman ode served as a form, a kind of wrapper for Pushkin's original poem, in which the poet put his content - feelings and worldview.
The poem was written in 1836, shortly before his death. It was a time of creative flourishing, grandiose literary plans and a personal spiritual crisis.
In this poem, Pushkin, summing up his work, says:
And for a long time I will be kind to the people,
That I aroused good feelings with lyre,
That in my cruel age I glorified Freedom,
And he called for mercy on the fallen.
And the proud grandson of the Slavs, and the Finn, and now wild
Tunguz, and a Kalmyk friend of the steppes.
Between the lines one can read the poet's belief that people will someday be free and educated, and Pushkin will be translated into other languages. Well, that prophecy came true.
The appeal to the Muse to be obedient to the command of God is a call to writers who will create after him.
Not afraid of resentment, not demanding a crown,
Praise and slander were accepted indifferently,And don't argue with the fool.
The poem is close to the genre of ode, it is written in iambic six-foot. This rhythm, more than others, corresponds to ancient poetry, and fits the ode. But unlike ancient literary works, Pushkin's poem is not read heavily. On the contrary, the rhythm of the verse is energetic, and the work itself sounds solemn. True, the last stanza is set out in iambic tetrameter, which makes it energetic.
The work consists of 5 stanzas, the rhyme is crossed, the feminine rhyme alternates with the masculine. It can be divided into 3 parts: in the first, the poet says that he erected a monument to himself. In the second part, he explains how, in his opinion, he will be "kind to the people." And the third part is a call to the poets who will create after him.
The poem is related to the ode by Old Slavonicisms - head, pillar, piit, existing; and polyunion.
The poem uses means artistic expressiveness helping to feel the mood of the poet. These are epithets - miraculous, rebellious, great, cherished, proud, kind, wild, cruel.
The poem itself is metaphorical in essence. Everyone knows that Pushkin is not an architect or a sculptor, and did not build anything. He applied the inversion. The monument means all his literary work, which will keep the memory of him among the people. He says that his soul lives in his works. "Soul in the cherished lyre". Lyra is ancient Greek musical instrument, symbolizing poetic creativity. Annenkov confirms the same idea:
"Real, full life his [Pushkin's] lies in his very works, generated, so to speak, by its course. In them, the reader can study both the soul of the poet and the circumstances of his existence, moving from one artistic image to another. This is how Pushkin wrote his biography... The reader may have the pleasure of tracing this poetic story about himself, starting from the first imitations of our poet to the erotic writers of France, until, after a series of powerful creations, he could exclaim in just pride:
I erected a monument to myself not made by hands:
The folk trail will not overgrow to it.