Формирование русской лексики освоение заимствованных слов русским языком. Освоение иноязычных слов в русском языке

Семантическимосвоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков:антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды:брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины:демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики:акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством:аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена ; названия видов спорта:баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол ; названия видов транспорта:автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское словоопус ("труд, произведение") в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английскогокомфорт ("удобство") стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый* человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, – целую ночь играл в кости втраттории, – и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни.Тарантелла – название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением;траттория – маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

* Кволый –хилый.

Тарантелла, траттория – этоэкзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков):бунгало, сакля, чум ; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро ; кускус, лобио, мате, спагетти ; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.):краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла ; кантеле, самисен, трембита ; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие),танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии),хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок , учреждений , сословий , должностей и т.п.:лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями:гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата:мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское жебусидó ("путь воина") – это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро – важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "нашихкокоро ". Кокоро – чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно черезкокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэнкокоро – знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей"*.

* Григорьева Г. Красотой Японии рожденный. М., 1993. С. 39 – 40.

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях*.

* См., например, в кн.: Акутагава Рюноскэ. Слова пигмея: Рассказы. Воспоминания. Эссе. Письма. – Комментарии. М., 1992. С. 544 – 592.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века*.

* Новизну этих слов для русского языка подтверждают и данные словарей. Слово панталоны впервые зафиксировано в 1834 году, фрак – в 1806 году, жилет – в 1803-м.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английскоевульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимокDu comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зоветсяvulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова – это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо – то, что соответствует нормам, правилам приличия;вульгарный – пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению словаcommeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения*.

* Это подтверждают и данные толковых словарей XIX века, в которых слово комильфо впервые зафиксировано только в 1864 году, а слово вульгарный – в 1837 году.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других*.

* Некоторые из этих слов употреблялись в русском языке и прежде, но в качестве средства, разнообразящего речь.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь:гуд бой (англ.),оревуар (фр.),чао (игал.) – до свидания!;пардон (фр.),sorry (англ.) – извините, прошу прощения;quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку;et cetera (лат.) – и так далее;cito (лат.) – срочно;ego (лат.) – я;nihil (лат.) – ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. "фактически, наделе") –de facto ; де-юре (лат. "юридически, по праву") –de jure ; все будето"kеу – о"кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова*.

* Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Т. 1, 2. 2-е изд. М.; Л. 1981 - 1987.

семантическое освоение заимствований

О.А. ФрОлОвА

SEMANTIc DEvELopMENT of borrowings

Одним из признаков вхождения иноязычного слова в заимствующий язык является семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями.

Ключевые слова: адаптация; заимствование; ЛСВ; полисемия; семантика; транстерминологизация.

One of the features of a foreign word entering the borrowing language is its semantic development, i.e. definiteness of the meaning, differentiation of meanings and their shades among words and borrowings existing in the language.

Keywords: adaptation; borrowing; LSV (lexi-co-semantic variant); polysemy; semantics; transterminologization.

Семантическое освоение заимствований в русском языке - это включение их в лексико-семантическую систему принявшего языка, в разнообразные ряды и цепи зависимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента. В современном русском языке этот процесс протекает весьма активно. В зависимости от меры семантического освоения можно выделить две группы заимствований: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).

В русском языке большинство заимствований сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента. К этой группе относятся такие слова, как генезис (греч. genesis происхождение, возникновение) ; дуэль (фр. duel поединок); дюна (фр. dune песчаный нанос); дистрибьютор (англ. distributor распределитель); риелтор (англ. realtor агент по продаже недвижимости); провайдер (англ. provider поставщик, снабженец) и др.

В то же время лингвистам известны процессы лексико-семантических изменений, происходящие при адаптации заимствованных слов. Отметим те из них, на которые указывает нам наличествующий сегодня обширный языковой материал.

Функционирует группа заимствований с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника. Иноязычные слова данной группы полисемичны, однако при переходе лексемы в русский язык последний заимствует не все значения, а лишь одно или несколько из них. Напр.: бизнес (англ. business деятельность, профессия, коммерческая деятельность, сделка); сервис (англ. service занятие, обслуживание, услуга, связь); сайт (англ. site место, площадь, сайт); имидж (англ. image образ, отражение, изваяние, копия, воплощение, репутация); клиринг (clearing прояснение, объяснение, клиринг); коллаж (фр. collage приклеивание); инсталляция (нем. Installation установка, монтаж); шоумен (англ. showman хозяин цирка, аттракциона, специалист по организации публичных зрелищ); ринг (англ. ring кольцо, круг, цирковая арена, площадка для борьбы); рэкет (англ. racket разгульный образ жизни, шантаж, вымогательство, мошенничество, легкий заработок, сомнительный источник дохода) и др.

Другие семантические процессы, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения - представлены в русском языке в меньшей мере.

При адаптации может отмечаться расширение значения английского этимона, которое объясняется рядом причин. Например, англ. bluff «обман, запугивание» -блеф «выдумка с целью хвастовства или для запугивания кого-л.»; «в карточной игре покер - приём, когда игрок действует так, чтобы соперники сочли его карты выигрышными» - произошло расширение значения, усложнение семантической структуры за счет развития вторичного значения. Слово хетт-трик сначала было заимствовано в значении «три гола, забитых одним игроком за одну игру». Позднее русский язык позаимствовал другой ЛСВ - «ситуация, когда один спортсмен или одна команда занимает первое место в трех видах состязания».

В последнее время актуализировалось в особом значении слово резюме. Оно давно и прочно было освоено русским языком в значении «краткий вывод из сказанного, написанного или прочитанного» и зафиксировано во всех современных толковых словарях, начиная со словаря под редакцией Д.Н. Ушакова. В современном языке оно приобрело особое значение, частное по отношению к отмеченному общему: текст, представляющий собой послужной список и прочие данные о соискателе работы, в том числе размер желаемой заработной платы, какие-либо предпочтения и пол. Такие резюме составляются, как правило, самими претендентами. Актуально это стало в последнее время, когда самым распространенным способом поиска работы стал интернет.

Слово бутик заимствовано из французского языка: boutique - лавка, лавочка, небольшой магазин, мастерская. Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magazine (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине XIX века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Бутик - это совсем необязательно маленький по размерам магазин (хотя один из первоначальных смыслов состоял именно в том, что это небольшой магазинчик, расположенный, как правило, в одном здании с мастерской той или иной фирмы). Первоначально в русском языке бутик магазин модной эксклюзивной одежды. К концу 90-х годов XX века значение лексемы расширилось: слово бутик стало обозначать не только магазин одежды, но и многих других товаров (бутик отделочных материалов, сотовые бутики, ювелирный бутик, антикварный бутик, парфюмерный бутик, цветочный бутик, сувенирный бутик, обувной бутик и т.д.).

Существительное дефиле (франц. defile - прохождение войск на смотру, вереница, шествие, ущелье, теснина, проход) давно вошло в русский язык и впервые было зафиксировано в толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова в значении «ущелье; тесный, узкий проход». В современных словарях лексема дефиле дается с пометой военное. В толковом словаре иностранных слов Л.П. Крысина дается следующее определение: дефиле - ущелье или узкий проход (между горами, болотами и т.п.), используемый обычно для задержания противника. В последнее десятиле-

тие существительное дефиле стало употребляться в ином значении - «показ модной одежды», но постепенно и оно расширяется. Стали возможны такие сочетания: преподавать дефиле, картинное дефиле, обучение дефиле, ставить дефиле и т.д. Языковая мода «подталкивает» к активному употреблению слова, причем языковая мода, особенно на начальном этапе вхождения слова, может расширять и «несколько смазывать» языковое значение .

Примеров такого рода множество: испытывая прагматическую потребность в наименовании новых понятий, язык стремится «нагрузить» значениями те звуковые комплексы (формативы), которые уже им абсорбированы. Интересен в этой связи пример со словом хепенинг, которое впервые появилось в значении «род драматического представления», а недавно было резаимствовано основное значение этимона - «нечто случившееся, происшедшее».

Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации разных значений. Показательно в этом отношении заимствование английского dumping: специализация двух его значений в процессе адаптации подтверждается не только разными ЛСВ несовпадающих терминосистем, но и разным их произношением / написанием - демпинг (экон.) - вывоз товаров по бросовым ценам и дампинг (техн.) - технология захоронения отходов промышленного производства.

Наблюдается также расширение семантической структуры заимствований за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых реалий: драйвер, сервер, рейтинг и т.д. Отдельные слова, связанные с компьютерной сферой, получают новые значения, например, стартовать - «начинать отправлять/принимать факс», страница - «в значении домашняя страница», кликнуть - «щелкнуть клавишей мыши».

Более продвинутый этап адаптации характеризует появление переносного значения у ряда англицизмов именно на русской почве. Приведем в качестве примера слово шерп. В английском языке оно является моносемантом и означает «представитель одного из народов, живущих в районе Гималаев и обладающих особым мастерством в преодолении горных маршрутов». Недавно у него появилось переносное специализированное значение - «(в дипломатии) специалист, готовящий почву для переговоров высших правительственных чиновников». Аналогичный процесс наблюдаем у body, который также является моносемантом в английском языке: русская семантическая система кодифицировала боди только как «модное женское белье» .

Примеры других семантических трансформаций: сужение, конкретизация значения - лат. votum «желание» - вотум «решение, принятое голосованием» (вотум недоверия); изменение значения - нем. der Maler - «живописец» и русск. маляр -«рабочий по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hasarad - «случай» и русск. азарт - «увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar - «скот, домашнее животное» (как объект обмена) - русск. товар - «все, что является предметом торговли», соответственно - tavar + is (товар+ищ) - «компаньон в обмене скота» и русск. товарищ - «друг, приятель».

Описание процесса семантической адаптации будет неполным, если не упомянуть такое лингвистическое явление, как семантическое заимствование. Некоторые слова более раннего периода, пришедшие в английский и русский языки из латинского, греческого и французского, в недавнем прошлом расширили свою смысловую структуру сначала в английском, а потом именно эти новые значения появи-

лись в соответствующих русских словах. Так, новый ЛСВ слова меню означает «список опций, обычно высвечивающийся на экране компьютера и предлагающий набор команд и действий», а пират приобрело значение «человек, посягающий на авторские права в области видео- и аудиопродукции или любой другой авторской продукции».

Процессу адаптации подвергается не только денотативный компонент значения, но и коннотативный. Как показал анализ фактического материала, корреляция новых компонентов значения не носит однозначного соотношения. Например, нейтральное в английском языке слово sequel - сиквел в русском языке приобрело отрицательную оценку «обычно неудачное продолжение кинофильма или книги», вероятно, под влиянием многосерийных телевизионных мыльных опер. С течением времени оно, как и его этимон, стало нейтральным. И, наоборот, слово спич, появившись в заимствующем языке с положительной коннотацией (спич = официальное краткое выступление), впоследствии изменило знак оценки с плюса на минус. Имеются также примеры того, как и этимон, и заимствованное слово сохраняют отрицательную коннотацию: skinhead - скинхед (скин).

Отметим, что большая часть новейших заимствований распределяется между существующими в языке активно развивающимися тематико-семантическими полями такими, как мода, спорт, компьютерная терминология, экономика и т.п., поэтому их адаптация происходит значительно быстрее.

Самую многочисленную группу в настоящее время образуют слова, которые еще не стали, а многие из которых никогда и не станут фактами языка, - иноязычные вкрапления.

Семантическая адаптация - процесс длительный и сложный, связанный с передачей заимствованным стовам свойств исконной лексики, проявляющийся в постепенном (стадиально-градуальном) становлении лексико-семантических, стилистических, деривационных, фразеологических и других cвязей в системе заимствующего языка. Эти связи подтверждаются новыми лексико-семантическими вариантами, которые возникают в семантической структуре заимствованного слова в результате приобретенной способности к смысловым сдвигам .

Литература

1. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагматический аспект: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004.

2. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. -М., 2000.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2001.

4. Максимова Т.В. Заимствования в контексте лингвокультур: англо-русские параллели // Таврический национальный университет, 2004. - http://www.crimea.edu/

5. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1995.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб , кружка , зонтик , магазин , кот , лошадь , собака , обезьяна , галстук , компот , трактор , танк , гавань , парус , икона , церковь , хор , спорт , рынок , базар , музыка , вокзал , машина , гол , изба , стекло , селедка , суп , огурец , помидор , котлета , картошка , кастрюля , тарелка , чай , сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж . В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе ; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне , кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте , фонема , тембр , темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема , декрет , рейс , театр , телефон , сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер , декан , майонез , тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал , легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол , дом и т.п.). Но, например, слово шампунь , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь , так и слова женского рода типа дрянь или полынь ; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем , так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе , которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе .

Слова греческого происхождения на -ма - такие, как проблема или система , - в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler — живописец получило новое значение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) — случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos — иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык — М., 2002г.



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: