Лингвистические условия логичности речи. Логичность как коммуникативное качество речи. предметная и понятийная логичность. речевые средства создания логичности. функционально-стилевое своеобразие логичности

ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ
§1. Понятие логичности

Логичность речи ¾ это коммуникативное качество, пред­полагающее умение последовательно, непротиворечиво и аргументирование оформлять выражаемое содержание.

Логичность, как и точность, характеризует речь со сто­роны ее содержания и формируется на основе связи речи с действительностью и мышлением. Но в отличие от точно­сти, оценивающей соответствие семантики отображаемой действительности тому, что хотелось бы выразить, логич­ность характеризует структуру речи, ее организацию и оценивает смысловые сцепления языковых единиц в речи с точки зрения законов логики и правильного мышления. Эти сцепления осознаются как логически непротиворечивые, если они соответствуют связям и отношениям реальной дей­ствительности и верно отражают структуру мысли. Следо­вательно, можно говорить о двух видах логичности: пред­метной и понятийной.

Предметная логичность заключается в соот­ветствии семантических связей и отношений единиц языка и речи связям и отношениям предметов и явлений в реаль­ной действительности.

Понятийная логичность ¾ это адекватное от­ражение структуры мысли и ее развития в смысловых свя­зях компонентов речи.

Логичность предметная и понятийная взаимосвязаны и к конкретном акте коммуникации обычно выступают в единстве. Их расхождение наблюдается в тех случаях, ко­гда сущность явлений и предметов, их связи и отношения в реальной действительности осознаются неправильно или искажаются либо сознательно (см. например, художествен­ную фантастику, сказки и т.п.), либо непреднамеренно в ре­зультате логических ошибок, допущенных в процессе мышления.


§2. Экстралингвистические условия

логичности речи

Условия логичности могут быть экстралингвистические («неструктурные) и собственно лингвистические (струк­турные).

Первое условие ¾ умение логично мыслить; известный афоризм гласит: "Кто ясно мыслит ¾ ясно излагает". А для этого необходимо, чтобы каждый акт мышления соответст­вовал основным законам логики: законам тождества, про­тиворечия, исключенного третьего, достаточного основа­ния. С ними соотносятся такие особенности речи, как по­следовательность, определенность, непротиворечивость и обоснованность мысли.

Последовательность развития мысли, ее определен­ность (однозначность, ясность, устойчивость ее содержа­ния) достигаются благодаря соблюдению логического за­кона тождества, согласно которому каждая мысль в пределах одного рассуждения, одного доказательства, од­ной теории должна оставаться неизменной, сохранять одно и то же содержание. Сам предмет мысли или наши знания о нем могут изменяться. Однако в процессе рассуждения од­но знание о предмете не должно подменяться другим, в противном случае рассуждение становится беспредметным, неконкретным.

Нарушение закона тождества приводит к такой логиче­ской ошибке, как подмена тезиса, подмена обсуждаемой те­мы другой, несоответствие аргументов доказательства те­зису, т.е. положению, которое доказывается, обосновывает­ся. Доказательство при этом по отношению к другому тези­су может быть правильным, ошибка заключается именно в подмене тезиса. Возьмем, к примеру, следующий отрывок из сочинения абитуриента:

Мне бы хотелось рассказать о моем отце. Это именно он помог мне выбрать мою будущую профессию. Работает отец журналистом в нашей районной газете. С детства я заслушивалась его рассказами о нелегком журналистском труде, часто ходила в редакцию. Затем стала писать небольшие заметки. Постепенно я пришла к выводу о том, что журналистика ¾ это то, чего мне нужно добиться в жизни.

Непротиворечивость мышления обеспечивается благо­даря соблюдению закона противоречия (или, как его еще называют, закона непротиворечия), в со­ответствии с которым два взаимоисключающих суждения об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время и в одном и том же отношении, не могут быть одновременно истинными. Например, если из двух суждений Сегодня в 12 часов Николай был в кинотеатре и Сегодня в 12 часов Ни­колай был на стадионе одно истинно, то другое, согласно закону противоречия, ложно. Истинными являются сужде­ния, которые соответствуют действительности. Так, высказывание Земля вращается вокруг Солнца истинно, поскольку в нем утверждается факт, имеющий место в действительно­сти. Высказывания же Земля не вращается вокруг Солнца или Солнце вращается вокруг Земли ложны, поскольку они не согласуются с действительностью.

Не может родиться истина, если одно и то же рассмат­ривается с разных точек зрения. Например, такой факт, как пошел дождь, можно оценить и положительно, и отрица­тельно в зависимости от того, с какой позиции его оцени­вать: положительно, если была длительная засуха и все с нетерпением ждали дождя, отрицательно ¾ с точки зрения того, кто собрался на прогулку за город.

С законом противоречия связан закон исключен­ного третьего, смысл которого заключается в следую­щем: из двух противоречащих суждений одно должно быть истинным, а другое ложным и не может быть третьего суждения, истинного по отношению к тому же предмету в то же самое время. Этот закон распространяется только на противоречащие суждения, т.е. суждения, отрицающие друг друга: Вчера концерт состоялся ¾ Вчера концерт не со­стоялся. Это прямоугольник ¾ Это не прямоугольник. Данный закон направлен против непоследовательности, противоречивости рассуждений.

Логическую ошибку, связанную с нарушением закона исключенного третьего, можно отметить в следующем от­рывке из школьного сочинения:

В романе показан "новый человек", разночинец с передовыми взглядами. Но Базаров отрицал искусство, литературу, науку. Это отрицание было не свойственно революционерам-разночинцам. Образ Базарова был типичен.

В приведенном примере утверждения Образ Базарова типичен и Отрицание искусства, литературы, науки не свойственно революционерам-разночинцам, одним из пред­ставителей которых является Базаров исключают друг друга. Если истинно первое, то ложно второе, и наоборот.

Законы тождества, противоречия и исключенного третьего взаимодействуют между собой и приобретают подлинный смысл лишь при соблюдении закона дос­таточного основания, согласно которому всякая правильная мысль должна быть аргументирована; чтобы признать суждение о предмете истинным, должны быть указаны достаточные основания. Главным инструментом мышления в данном случае являются умозаключения, реа­лизующиеся в таких мыслительных операциях, как анализ, синтез, аналогия, дедукция, индукция. Соблюдение этого закона обеспечивает доказательность и обоснованность рас­суждений. В качестве примера приведем следующий отры­вок из книги Л.К. Граудиной "Вопросы нормализации рус­ского языка":

Отрезок времени, в течение которого сосуществуют конкурирующие формы... различается по длине даже внутри одного и того же типа вариантов. Так, у аббревиатуры НЭП форма рода сменилась с женской на мужскую в течение одного только года (1921¾1922), тогда как у аббревиатуры ЖЭК варианты рода сосуществуют уже около 30 лет (со време­ни организации жилищно-эксплуатационных контор в 50-х годах) и до сих пор норма окончательно не стабилизировалась. У электротехниче­ских единиц измерения типа ватт, вольт, ампер и других кулевая фор­ма род. мн. вытеснила конкурентную традиционную (на -ов) за 30 лет (с 1870 по 1900-е гг.), а бытовые единицы измерения грамм, килограмм в род. мн. имеют две вариантные формы в течение полувека.

Правильность суждения о том, что отрезок времени, в течение которого сосуществуют конкурирующие формы, различается по длине даже внутри одного и того же типа вариантов, исследователь обосновывает путем анализа ста­тистических данных.

Знание законов логики и умение пользоваться ими, а также такими категориями и мыслительными операциями, как понятия, их определение и деление, анализ, синтез, су­ждение, умозаключение, аналогия и т.д., необходимы для того, чтобы овладеть логикой рассуждения, научиться логически мыслить, устанавливать закономерности связей ме­жду явлениями действительности, анализировать и доказы­вать истинность того или иного утверждения и т.д.
§3. Лингвистические условия логичности речи

Собственно лингвистическим, или структурным, условием логичности речи является овладение логикой изложе­ния. Структурной предпосылкой логичного изложения мыс­ли служит правильная сочетаемость (синтагматика) элемен­тов языка на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Логичность изложения проявля­ется в точности употребления слов и словосочетаний, в правильном построении предложений и связного текста в целом, т.е. тесно связана с точностью и правильностью ре­чи, опирается на них.

Верное словоупотребление, способствующее созданию понятийной точности, в то же время является одной из предпосылок логичности речи. Употребление слов не в со­ответствии с их значением часто приводит не только к не­точности речи, но и к алогизмам 1 . Например, в предложе­нии Летом в лесах вспыхивают пожары благодаря неос­торожному обращению с огнем семантика слова благодаря противоречит содержанию мысли. Смысл высказывания Коммунальные услуги надо оплачивать не только в первых числах каждого месяца, но и раньше в результате неверно­го употребления слова надо (вместо можно) не соответст­вует реальной действительности: получается, что комму­нальные услуги надо оплачивать дважды.

При неправильном употреблении в речи омонимов и многозначных слов может возникнуть одна из наиболее распространенных логических ошибок ¾ двусмысленность в понимании высказывания (амфиболия): К 25-ти годам сын остепенился (получил ученую степень или стал степенным?); Защитник устало опустился на скамью (игрок защиты или тот, кто ограждает кого-, что-либо от посяга­тельств, нападения и т.д.?). Неверное словоупотребление, обусловленное плохим или недостаточным знанием дейст­вительности, является причиной неразличения понятий (подмены понятий, неоправданного их расширения или су­жения, употребления видового понятия вместо родового и наоборот): Самые высокие надои молока получали от жи­вотных, отелившихся весной (видовое понятие корова за­менено родовым животное), В Ипполите Шалом воплоти­лись лучшие черты народа-труженика (правильно в образе Ипполита Шалого...).

К искажению или затемнению смысла высказывания, к подмене понятий часто приводит немотивированный про­пуск слов. Так, в предложении Язык Катерины ¾ самый яркий из всех действующих лиц "Грозы" неоправданный эллипсис приводит к сопоставлению несопоставимых по­нятий: язык сопоставляется с действующими лицами.

Причиной подмены понятий может быть и речевая из­быточность: Имя Тамары Ивановны пользуется большим авторитетом среди студентов (авторитетом пользуется не имя, а сама Тамара Ивановна).

Логичность речи связана не только с лексическим уров­нем языковой системы, но и с синтаксической организаци­ей высказывания; она зависит от правильного построения предложений и связного текста в целом. Для логичной речи характерно такое расположение слов, предложений и их частей, которое дает возможность строго последовательно усваивать выражаемую мысль, не допускает несоответст­вия, противоречия в ее языковом оформлении.

Одним из условий создания логичности речи является непротиворечивость сочетания одного слова с другим. Объ­единение в пределах высказывания слов, обозначающих логически несоотносимые понятия, приводит к алогизмам типа медленно мчаться, кавалькада машин, снайпер эфира и т.п.

Неясность и двусмысленность часто возникает в ре­зультате неправильного построения предложений с имен­ными словосочетаниями, в которых родительный падеж может иметь значение как субъекта, так и объекта действия (вызов врача, обвинение товарища, приглашение учителя, поддержка друга и т.п.), а также предложений со словосо­четаниями, в которых падежные окончания имеют различ­ное грамматическое значение (помощь матери, подарок дочери, благодарность Марии и т.д.). Так, высказывания Обвинение товарища вполне справедливо; Помощь матери оказалась как никогда кстати имеют двоякий смысл: об­винение, выдвинутое... и обвинение, предъявленное това­рищу...; мать кому-то помогла и ей кто-то помог. Анало­гичное явление наблюдается при употреблении дополнения в форме дательного падежа в безличных предложениях: учителю хочется пожелать...; ученику следует отве­тить...; директору надо посоветовать... и т.п. (неясно: учитель хочет пожелать что-то или к нему обращаются с пожеланием; сам ли директор должен посоветовать или ему кто-то должен посоветовать).

Распространены в речи алогизмы, обусловленные не­удачным построением предложений с местоимениями. Ха­рактеризуясь обобщенностью лексического значения, ме­стоимения в контексте наполняются конкретным значением m счет соотносящихся с ними слов. Поэтому предложения нужно строить так, чтобы создавалась ясность, определен­ность в понимании того, к какому слову относится место­имение. Так, в высказывании В городском загсе заспанная, явно больная женщина растапливала печку. Скупо поджав морщинистые губы, она безо всяких эмоций внесла в книгу запись регистрации нашего брака (Б. Пикуль) ясно, что ме­стоимение она относится к существительному женщина, так как оба предложения построены однотипно: женщина растапливала печку... ¾ она внесла запись... В высказыва­нии же Завтра перед школьниками раскроются двери школ. Отдохнувшие за лето, они снова сядут за парты в результате того, что слово двери не только оказалось ближе к местоимению, но и является подлежащим, возникла бес­смыслица.

При употреблении возвратного местоимения себя и притяжательных его, ее, их, свой алогизмы обычно возни­кают в тех случаях, когда в высказывании два субъекта действия: Мастер сказал ученику отремонтировать его стол (чей стол: мастера или ученика!); Отец предложил сыну повесить портрет в своей комнате (в комнате сына или отца?). Может возникнуть двусмысленность и в выска­зываниях с одним субъектом: Инженер сказал Поликарпо­ву, что директор срочно уехал в райком и просил его оста­вить ему свой проект (просил инженера или Поликарпова, оставить инженеру или директору?).

Причиной логических ошибок может быть нарушение синтаксической связи в предложениях, содержащих оборо­ты с предлогами несмотря на, вместо, кроме, помимо, на­ряду с и др. Обороты с такими предлогами, как правило, управляются сказуемыми: Вместо шапки на ходу он надел сковороду (К. Чуковский). Нарушение этого правила при­водит к нарушению семантических связей между частями высказывания: Помимо повышения успеваемости, студен­ты проводили большую общественную работу; Кроме ра­боты, он учится заочно в институте.

Определенные логические требования должны соблю­даться при построении предложений с однородными чле­нами. В качестве однородных могут объединяться слова, которые обозначают понятия, являющиеся частными, ви­довыми по отношению к общему для них родовому поня­тию. При этом необходимо соблюдать требование единого основания при выделении их как видовых. Например: Де­тей обучали ходьбе на лыжах, катанию на коньках, сан­ках, велосипеде, плаванию (ходьба на лыжах, катание на коньках, санках, велосипеде, плавание ¾ все это разные ви­ды спортивных упражнений); В детстве мальчик болел скарлатиной, корью, ветряной оспой (скарлатина, корь, ветряная оспа ¾ разные виды детских болезней). Несоблю­дение требования единого основания деления приводит к логическим ошибкам: Для молодежи района был прочитан ряд лекций на нравственно-этические, семейно-бытовые, научно-популярные и литературные темы (определения нравственно-этические, семейно-бытовые, литературные характеризуют содержание лекций, а научно-популярные ¾ метод изложения).

Не могут объединяться в качестве однородных членов слова, обозначающие несоотносимые понятия: рассказы­вать о ветеранах труда и школьном музее, интерес к пу­тешествиям и птицам. Каждое из управляемых слов в приведенных примерах в отдельности сочетается с управ­ляющим словом, но между собой они не имеют ничего об­щего по смыслу, поэтому не могут соединяться как одно­родные члены. Соединение несоотносимых понятий в од­нородный ряд часто (особенно в художественной литера­туре и публицистике) используется как стилистический прием создания комизма или иронии: Но все должны были отступить, когда явился в ее замке раненый гусарский полковник Бурмин, с Георгием в петлице и с интересной бледностью, как говорили тамошние барышни (А. Пуш­кин); "Любовь и синее пальто" (так назван фельетон И. Шатуновского); "Теща и пыжик" (название фельетона Ю. Стрелкова).

Алогизмы возникают также в результате объединения в качестве однородных членов предложения слов, обозна­чающих родовые и видовые понятия: За последнюю пятилетку в районе построены две школы, больница, клуб, ки­нотеатр, культурно-просветительные учреждения (понятия "клуб" и "кинотеатр" включаются в понятие "культур­но-просветительные учреждения").

Нельзя объединить как однородные члены предложения слова, выражающие пересекающиеся понятия: родители и взрослые, юноши и молодежь, дети и школьники. Однако некоторые сочетания, вопреки правилам логики, закрепи­лись в языке как нормативные: пионеры и школьники, фес­тиваль молодежи и студентов, искусство и литерату­ра и др.

При группировке однородных членов предложения, их попарном объединении слова следует подбирать или по признаку смежности, сходства, или в стилистических целях по принципу контраста: В школе он увлекался историей и литературой, физикой и математикой; Они сошлись. Волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень // Не столь различны меж собой (А. Пушкин). Логически неправильно построено предложение В субботнике приняли участие взрослые и ученики, дети и учителя. Однородные члены в данном случае можно сгруппировать следующим образом: взрослые и дети, учителя и ученики.

Важным условием логичности речи является точное и непротиворечивое выражение языковыми средствами свя­зей и отношений между частями предложения, а также ме­жду отдельными предложениями в целом тексте. Исполь­зуемые в качестве языковых средств выражения связи лек­сические повторы, местоимения, служебные слова (предло­ги, союзы), частицы, вводные слова и словосочетания (во-первых, во-вторых, следовательно, значит и др.) должны соответствовать характеру смысловых отношений между частями предложения или отдельными предложениями, подчеркивать единство и последовательность мысли, цело­стность содержания, конкретизировать характер отношений между высказываниями. Возьмем, к примеру, следующий отрывок из рассказа А. Чехова "Дама с собачкой":

Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна, казалось ему, покроется в памяти туманом и только изредка будет сниться с трогательной улыбкой, как снились другие. Но прошло больше месяца, наступила глубокая зима, а в памяти все было ясно, точно расстался он с Анной Сергеевной только вчера. И воспоминания разгорались все сильнее...

Выделенные союзы связывают предложения в единый логически организованный текст, в котором эти предложе­ния могут быть расположены только в таком порядке. Если устранить союзы, смысл отрывка в общем сохранится, но логико-смысловые отношения между ними ослабеют, единство текста нарушится.

В логической организации письменной речи очень важ­но правильное членение текста на абзацы. Оно способству­ет четкому построению высказывания, объединению мыс­лей в микротемы, облегчает восприятие написанного.

Логичность речи тесно связана с порядком слов и инто­нацией, т.е. со средствами выражения актуального члене­ния высказывания. Логика развития мысли требует движе­ния от известного к неизвестному, новому. В речи данная логическая закономерность проявляется в смысловом чле­нении высказывания на два компонента: тему (исходный пункт высказывания, данное, известное из предыдущего контекста или ситуации) и рему (коммуникативный центр высказывания, сообщающий что-то новое). Тема распола­гается обычно в начале предложения и выделяется повы­шением тона, а рема ¾ в конце и выделяется с помощью фразового ударения. Фразовое ударение может передви­гаться с одного слова на другое, подчеркивая информатив­но значимый компонент и соответственно придавая разный смысл высказыванию. Сравни одинаковые по синтаксиче­ской структуре предложения: В е ч е р о м приехал брат ¾ Вечером п р и е х а л брат - Вечером приехал б р а т. По­рядок слов в предложении определяется коммуникативным заданием сообщения: Золотая рожь (золотая ¾ определе­ние, предложение односоставное, номинативное) ¾ Рожь золотая (золотая ¾ сказуемое, предложение двусоставное). При разном порядке слов смысл предложения и его комму­никативное задание различны: Тополь перерос клен ¾ Клен перерос тополь.

При построении высказывания необходимо следить за тем, чтобы не нарушались семантические связи между час­тями предложений и отдельными предложениями, не иска­жался смысл, не возникала амфиболия. Неудачный порядок слов затрудняет быстрое восприятие мысли; например: Ко­миссия на филологическом факультете отметила хоро­шую подготовку студентов; а в предложениях типа Павел Власов предрекает гибель старому строю с позиций про­летариата с его физической одряхлелостью приводит к искажению смысла: получается, что физическая одряхлелость свойственна пролетариату, а не старому строю.
§4. Логичность речи и функциональные стили

Логичность, как коммуникативное качество речи, свой­ственна каждому функциональному стилю, так как она опирается на связь речь ¾ мышление, законы же мышления одинаковы для всех сфер и ситуаций общения. Однако в каждой из них эти законы действуют по-разному.

Наиболее жестко законам логики подчинено научное изложение: подчеркнутая логичность ¾ это одна из основ­ных специфических черт, обусловливающих отбор и орга­низацию языковых средств в научном стиле 1 . Назначение науки ¾ получать новые знания о реальной действительно­сти, систематизировать их и доказывать истинность, вскры­вать закономерности явления. Научная деятельность чело­века включает в себя две неразрывно связанные между со­бой задачи: процесс научного поиска, открытия и оформ­ление результатов научного познания. Результаты научного поиска оформляются в виде речевого сообщения, содержа­ние которого должно быть емким и в то же время ясным, недвусмысленным, адекватно передающим логическую мысль и однозначно воспринимаемым всеми адресатами. В научной речи недопустимы разночтения, двоякое понима­ние смысла, иносказательность, намек. Научная речь, как подчеркивает А.Н. Васильева, принципиально бесподтекстна ¾ подтекст противоречит ее сущности.

В художественной речи мысль, будучи выраженной в образной форме, многозначна и может быть понята по-разному. Критики, читатели вносят элемент своего пони­мания содержания и идеи произведения, художественных образов. В художественном произведении за прямым, непосредственным содержанием скрыт второй план ¾ под­текст. Причем в понимании замысла автора он может быть более существенным, чем прямой смысл. Так, художест­венные образы сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина "Премуд­рый пескарь", "Медведь на воеводстве" и других или басен И.А. Крылова, например "Волк и Ягненок", "Волк на псар­не", являясь конкретно соотнесенными, имеют и перенос­ный смысл, более значимый в плане раскрытия идеи произ­ведения.

Основные законы логики, которым подчиняется чело­веческое мышление в целом, соблюдаются и в литературно-художественном стиле. Для него, как и для других книж­ных стилей, характерны последовательность, непротиворе­чивость изложения, аргументированность, четко выражен­ные связи между словами, предложениями и их частями. Однако требования логики в художественном произведении подчиняются необходимости раскрыть его содержание, ав­торский замысел, создать образ с целью эстетического воз­действия на читателя. Поэтому в художественной литера­туре вполне допустимо нарушение требований логичности для того, чтобы показать особенности мышления и созна­ния отдельных персонажей. Алогизмы используются как стилистический прием намеренного нарушения логических связей в целях создания комизма, иронии и т.д. (например, как отмечалось выше, соединение в форме перечисления неоднородных понятий). Кроме того, в художественной ре­чи немало так называемых "внешних" алогизмов, пере­дающих сложность жизненных обстоятельств, внутреннего состояния человека, субъективных ощущений и т.д.: звон­кая тишина; сладкая скорбь; черной молнии подобный (М. Горький), безлюбая любовь (А.Н. Толстой). Такие словосочетания, на первый взгляд, противоречат логическим соотношениям понятий, но за внешней алогичностью обыч­но скрывается своя, особая логика.

"Внешние" алогизмы характерны также для публици­стической и разговорной речи; они связаны с логикой подтекстного общения (например: ¾ Куда он пошел? ¾ Сейчас придет; ¾ Куда ты бежишь? ¾ Опаздываю) или отражают противоречивую сущность явлений (умный дурак, горькая радость), противоречивость субъективных трактовок (без­мозглые мудрецы), стремление к образности, эмоциональ­ности, экспрессии (выйти сухим из воды, из кожи вон лезть) и т.д.

Скрытая логика, характерная для разговорного, худо­жественного и публицистического стилей, недопустима в научной речи. Логические нарушения, несущественные в бытовом общении, в научной речи могут привести к серьезным искажениям истины.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Глава 5
ЧИСТОТА РЕЧИ
§1. Понятие чистоты речи

Чистая речь  это речь, в которой нет языковых элемен­тов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чис­тота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь ¾ стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

Данное качество речи неразрывно связано с ее правиль­ностью, базируется на ней. Эта связь проявляется в том, что чистота речи в произношении достигается благодаря стро­гому соблюдению орфоэпических норм: то, что соответству­ет нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым.

«Несколько по-иному следует понимать чистоту речи на уровне словоупотребления. Здесь приобретает значение ко­личественная характеристика употребляемых в речи слов той или иной семантической группы. Возрастание количества таких слов в речи ведет к снижению стилистических ка­честв ее, когда мы вынуждены говорить о засорении речи» 1 .

Чистота речи предполагает стилистически оправданное употребление, во-первых, литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагруз­ки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектиз­мов ¾ территориальных говоров; профессионализмов ¾ слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов ¾ слов и словесных оборотов, при­меняемых в жаргонах, социально ограниченных сферах; вульгаризмов ¾ слов и выражений грубо, вульгарно обозна­чающих какой-то круг предметов, явлений и унижающих достоинство и честь человека).
§2. Использование в речи диалектных

и профессиональных элементов

Основная сфера применения диалектных (областных) слов ¾ художественная литература. Они привлекаются для создания местного колорита и речевой характеристики ге­роев, а также в качестве особого средства выразительности в русской литературе с XVIII в., сначала в основном в воде­вилях для создания комизма, а затем ¾ для передачи особенностей речи крестьян. Если В.А. Жуковский полностью отрицал использование диалектизмов в художественных произведениях, то А.С. Пушкин делал это лишь теоретиче­ски, а практически применял их, о чем свидетельствует, например, повесть «Барышня-крестьянка»: Да как же бари­на с слугою не распознать? И одет-то не так, и баишъ иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему; Ты был, ба­рин, вечор у наших господ?; А взаправду... не попы­таться ли в самом деле?

В русской литературе XIX в. в использовании диалек­тизмов определились две традиции: «традиция И. Тургене­ва» и «традиция Л. Толстого». В соответствии с первой ¾ диалектизмы в тексте надлежало обязательно пояснять (пу­тем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). На­пример, в «Охотничьих рассказах» И.С. Тургенева читаем: В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять... (и в сноске тут же дается примечание: «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов; орловское наречие отличается во­обще множеством своебытных, иногда весьма метких, ино­гда довольно безобразных, слов и оборотов); Таких расска­зов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь; От него отка­зались, как от человека ни на какую работу не годного ¾ «лядащего», как говорится у нас в Орле.

Согласно второй традиции, диалектизмы не пояснялись, на их значение указывал лишь контекст. Вот, к примеру, как обыгрывает в тексте диалектизмы Л.Н. Толстой:

¾ А разве у тебя и изба плоха?

¾ Того и ждем с бабой, что вот-вот раздавит кого-нибудь, ¾ равнодушно сказал Чурис. ¾ Намедни и то накатина с потолка мою бабу убила!

¾ Как убила?

¾ Да так, убила, ваше сиятельство: по спине как полыхнет ее, так она до ночи замертво пролежала.

¾ Что ж, прошло?

¾ Прошло-то прошло, да все хворает...


¾ Какой обед, кормилец? ¾ тяжело вздыхая, проговорила баба. ¾ Хлебушка поснедали ¾ вот и обед нам. За сныткой ходить неколи было, так и щец сварить не из чего, а что квасу было, так ребятам дала.
Так называемая «деревенская проза» широко использует диалектизмы как действенное средство художественной выразительности. Однако необходимо иметь в виду, что диалектные элементы ограничены территориально, они не являются общедоступными и общепонятными, поэтому их употребление допустимо в разумных пределах. Показате­лен в этом отношении отрывок из книги Л. Успенского «Слово о словах»:
Если бы лет сорок назад где-нибудь возле Великих Лук, завидев замурзанного парнишку на деревенском крыльце, вы окликнули его: «Вань, а ваши где?», вы рисковали бы услышать в ответ что-нибудь вроде: «Да батька уже помешался, так ен на будворице орет, а матка, тая шум с избы паш е...»

Я думаю, вы побледнели бы: целая семья сошла с ума! На деле же все было очень спокойно: ответ мальчишки можно перевести «с псков­ского на русский» примерно так: «Отец закончил вторую вспашку поля и теперь поднимает огород возле избы, а мать ¾ та выметает мусор из до­му...» Только и всего. Это совсем не бред безумца, это чистый и пра­вильный русский язык, только не литературный, а народный, в одном из его многочисленных наречий.

В этом примере представлены так называемые семан­тические диалектизмы, которые наглядно показывают, как территориальные диалектные явления могут нарушать процесс речевой коммуникации. Поэтому не случайно пи­сатели, привлекая диалектные языковые средства, дают не­обходимые пояснения: Замерзшая корка, как короста на ране, я ухал несколько раз до дна и так, вятски выража­ясь, ухомаздал сапоги, что доселе не отмыл; Едем с редактором здешним. В обыденку, то есть сегодня же обратно (В. Крупин).

Следует помнить, что диалектизмы как средство выра­зительности могут быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные границы стили­стически оправдан. В научном и официально-деловом сти­лях их употребление рассматривается как грубое наруше­ние речевых норм. Применение диалектизмов вне пределов художественного стиля вообще нежелательно, кроме осо­бых случаев, когда именно они становятся предметом опи­сания в научном тексте. Да и в художественной литературе они допустимы преимущественно в речи персонажей, а не в авторской 1 . Пренебрежение отмеченными выше требова­ниями, предъявляемыми к использованию диалектизмов, приводит к засорению речи, нарушению ее чистоты.

От территориального диалекта необходимо отличать диалект профессиональный, т.е. такие слова и выражения, которые используются в различных сферах производствен­ной деятельности человека, но не стали общеупотребитель­ными. Профессионализмы, как «полуофициальные» слова, отличаются от терминов, представляющих собой офици­альные научные наименования специальных понятий, хотя в литературном языке (из-за недостаточной разработанно­сти терминологии) могут играть роль терминов. Вот не­сколько примеров употребления профессионализмов в романе Н. Воронова «Макушка лета»:
Не будь это ты, не углядел бы я на меди этакие маленькие волдырники ¾ след оплавлений электрическим пламенем. Углядел, заставил удалить бархатным напильником, не драчевым ¾ бар­хатным, да сам отшлифовал пастой; Все началось с появления «зем­ли»: свалилась в нулевое положение стрелка вольтметра на фидере, питающем воздуходувную машину. Ваттметр от­ражал нагрузку, а вот напряжение перестало фиксироваться, будто исчезло: машина ведь не прекращала нагнетать дутье на домну; Столяр назовет почти десять разновидностей рубанка: рубанок, фу­ганок, горбач, галтель, калевка, медведка, дорож­ка, шлихтик, шерхебель, шпунтубель, зензубель. Профессионал знает, что каждый вид рубанка имеет свое назначение. Например, шерхебель служит для первоначальной обработки древе­сины, шпунтубель ¾ для прорезей в древесине и т.д.
Последний пример свидетельствует о некотором пре­имуществе профессионализмов перед их общеупотребитель­ными эквивалентами: профессионализмы служат для раз­граничения близких понятий, предметов, которые для не­специалиста имеют одно общее название.

В справочниках и специальных словарях профессиона­лизмы обычно не приводятся. Для неспециалиста, сталки­вающегося с ними, информативная ценность может быть даже нулевой (например, о конкретном содержании слов калевка, шлихтик, зензубель и других трудно судить неспе­циалисту). Поэтому использовать профессионализмы надо с учетом того, способствуют ли они раскрытию замысла автора, служат ли характерологическим средством или за­соряют речь, затрудняют ее восприятие. Надо иметь в виду также, что в силу стилистически сниженной, разговорно-просторечной окраски употребление профессионализмов в книжной речи нежелательно.


§3. Иноязычные слова и выражения в речи

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, куль­турных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество 1 иноязычных слов, которые имеют различную степень ас­симиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции вы­деляются: 1) слова, давно усвоенные и используемые нарав­не с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, деза­вуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономер­ный результат общения народов, а с другой ¾ как порча языка; с одной стороны, ¾ без заимствований нельзя обой­тись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) ¾ иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребле­ния», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных ¾ чужих, иностранных ¾ слов должна определять социально-языковая потребность и це­лесообразность» 2 .

Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют со­бой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos ¾ чуждый, иноземный, необычный: ехо ¾ снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «нацио­нальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи ¾ деревянная лопаточка, которой она раскладывает домо­чадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать тор­жественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евту­шенко).

Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos ¾ иноязычный, чужеземный) ¾ подлинно иностран­ные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фоне­тических и грамматических особенностей. Они, как прави­ло, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. ¾ с глазу на глаз), cito (лат. ¾ срочно), ultima ratio (лат. ¾ порочный круг).

Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, при­сущих им как единицам языка, которому они обязаны сво­им происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функцио­нируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообраз­ные функции: называют то, что по-русски не имеет назва­ния; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иро­нический или сатирический оттенок. См., например, рассу­ждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»:
Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге... Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу п р о м и н а ж сделать!» Про кого дурно говорят ¾ это м а р а л ь. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют ¾ это «а с а ж е» называется.

Неумеренное, излишнее насыщение текста варваризма­ми и экзотизмами приводит к созданию так называемой «макаронической речи», которая может служить ярким са­тирическим средством. Примером такой речи является:

Вот в дорогу я пустилась,

В город Питер дотащилась.

И промыслила билет

Для меня э п у р А н е т,

И п у р Харитон де медник

С ю р ле п и р о с к а ф «Наследник».

(И. Мятлев)

Используемые в русском языке иноязычные слова вы­полняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функ­циональных стилях. Установлено, что больше всего ино­язычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесооб­разным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Бе­линский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», ¾ одновре­менно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь ино­странными словами без нужды, без достаточного основа­ния, противна здравому смыслу и здравому вкусу» 1 .

Идеи очищения русского литературного языка от не­нужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпоч­тения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики при­водит к неточности.

Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку сту­дентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, дан­ным системой языка; она не элиминирует ни одного вари­анта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий по­следних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д. Писатель А. Югов приводит примеры терминов, употреб­ленных в книге для нефтяников «Стахановцы бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т.д. «Где ж тут для русского нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских рабочих кадров!» ¾ возмущается писатель 1 .

Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые гру­бые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поис­ках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: «Зубной пасты нет» (аншлаг ¾ объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о гово­рил (конспектировать значит записывать, а говорить мож­но кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография ¾ жизне­описание, надо двадцать пять лет своей жизни ).

В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической ли­тературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лек­циях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.

Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистиче­ской окраской поможет избежать речевых ошибок, сохра­нить чистоту речи.
§4. Речевые штампы и канцеляризмы

Чистота речи нарушается из-за использования так назы­ваемых речевых штампов ¾ избитых выражений с потуск­невшим лексическим значением и стертой экспрессивно­стью 2 , и канцеляризмов- слов и выражений, характерных для текстов официально-делового стиля, употребленных в живой речи или в художественной литературе (без особого стилистического задания).

Писатель Л. Успенский в книге «Культура речи» пишет: «Штампами мы зовем разные приборы, неизменные по форме и дающие множество одинаковых отпечатков. У языко- и литературоведов «штамп» ¾ оборот речи или сло­вечко, бывшее когда-то новеньким и блестящим, как толь­ко что выпущенная монета, а затем ¾ повторенное сто ты­сяч раз и ставшее захватанным, как стертый пятак»: мороз крепчал, широко распахнутые глаза, цветастый (вместо цветистый), с огромным энтузиазмом, целиком и полно­стью и т.д.

Недостаток речевых штампов в том, что они лишают речь своеобразия, живости, делают ее серой, скучной, кро­ме того, создают впечатление, что сказанное (или написан­ное) уже известно. Естественно, такая речь не может при­влечь и поддержать внимание адресата. Этим и обусловле­на необходимость борьбы со штампами.

Широко внедряются в речь и канцеляризмы; мы часто встречаем их в устных выступлениях и в печати, отмечая, что не всегда они необходимы. Вот пример из книги Б.Н. Головина «Как говорить правильно»: «Вспомним, ка­кую «нагрузку» получает в речи некоторых ораторов слово «вопрос» во всех его вариантах: тут и «осветить вопрос» и «увязать вопрос», и «обосновать вопрос» и «поставить во­прос», и «продвинуть вопрос», и «продумать вопрос», и «поднять вопрос» (да еще на «должный уровень» и на «должную высоту»).

Все понимают, что само по себе слово "вопрос" не та­кое уже плохое. Больше того, это слово нужное, и оно хо­рошо служило и служит нашей публицистике и нашей дело­вой речи. Но когда в обычном разговоре, в беседе, в живом выступлении вместо простого и понятного слова "рассказал" люди слышат "осветил вопрос", а вместо "предложил обменяться опытом" ¾ "поставил вопрос об обмене опытом", им становится немножко грустно" 1 . Канцеляризмами можно считать и такие словосочетания, как данное мнение (вместо это мнение), должное внимание, должным образом, оста­новлюсь на успеваемости, остановлюсь на недостатках, остановлюсь на прогулах и т.д. К.И. Чуковский считал, что засорение речи подобными словами ¾ это своего рода бо­лезнь, канцелярит. Еще Н.В. Гоголь высмеивал выражения типа: перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования его намерению; событие, имею­щее быть завтра. Часто ученики старших классов пишут в сочинениях по русскому языку и литературе в таком стиле: Андрею Болконскому хочется вырваться из окружающей среды; Большую роль в начинании новой жизни сыграл дуб.

В устной и письменной речи без всякой меры и надоб­ности употребляются словосочетания с производными пред­логами: со стороны, путем, по линии, в разрезе, в целях, в деле, в силу и др. Однако в художественной литературе по­добные конструкции могут использоваться с особым сти­листическим заданием, выступать в качестве художествен­ного приема. См., например, использование конструкции с предлогом по причине для речевой характеристики персо­нала в рассказе А.П. Чехова "Унтер Пришибеев": ¾ Да ты, говорю, знаешь, что господин мировой судья, ежели поже­лают, могут тебя за такие слова в губернское жандарм­ское управление по причине твоего неблагонадежного по­ведения?

В заключение необходимо сказать, что сами по себе речевые штампы, деловая лексика и фразеология нужны в определенных типах речи, однако надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным, чтобы не возникали стилистические ошибки.


§5. Слова-сорняки

В художественных произведениях слова-сорняки часто употребляются для создания речевой характеристики того или иного персонажа (в речи автора они, безусловно, долж­ны отсутствовать). Вот пример "высказываний" Акима из пьесы Л.Н. Толстого "Власть тьмы":

Петр (входит и садится): Так как же, дядя Аким?

Аким: Получше, Игнатьич, как бы получше, т а е, получше... По­тому как бы не т о г о. Баловство, з н а ч и т. Хотелось бы, т а е к делу, з н а ч и т, хотелось малого-то. А коли ты, з н а ч и т, т а е, можно и т о г о. Получше к а к...

Петр: Хочешь сына дома оставить? Оно точно. Да забрать деньги-то как?

Аким: Э т о верно, верно, Игнатьич, сказал э т о, з н а ч и т, т а е, правильно, потому ¾ нанялся, продался ¾ э т о пусть доживает, з н а ­ч и т, вот только, т а е, женить; на время, з н а ч и т, отпусти, коли что.

Такое чрезмерное употребление слов тае, значит, того и других характеризует индивидуальные особенности речи Акима. В художественной литературе в роли слов-парази­тов выступают целые высказывания. Например, у А.К. Тол­стого в одном из произведений слуга в затруднительных случаях каждый раз повторял Тетка твоя подкурятина!, а в романе "Война и мир" Л.Н. Толстого родственник Росто­вых любил приговаривать Чистое дело, марш!: ¾ Ч и с т о е дело, марш! Так и знал, ¾ заговорил дядюшка (это был дальний родственник, небогатый сосед Росто­вых), ¾ так и знал, что не вытерпишь, и хорошо, что едешь. Ч и с т о е д е л о, м ар ш! (это была любимая по­говорка дядюшки). Бери заказ сейчас, а то мой Гирчик донес, что Илагины с охотой в Корниках стояли, они у тебя ¾ ч и с т о е д е л о, м а р ш! ¾ под носом выводок возьмут.
§6. Жаргонизмы и языковые элементы,

не допускаемые нормами нравственности

Жаргон (фр. jargon) ¾ это язык отдельных социаль­ных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной части дан­ной языковой общности. Он отличается главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным (жаргон военный, жаргон воровской, жаргон спортивный, жар­гон школьный, жаргон картежников и т.д.). Жаргонную лексику иногда называют сленгом (от англ. slang); она употребляется людьми, объединенными одной профессией или родом деятельности. Например, в среде студентов и школьников бытуют жаргонизмы засыпаться ¾ плохо от­ветить преподавателю на поставленный вопрос, не сдать экзамен; хвост ¾ академическая задолженность; неуд ¾ оцен­ка "2"; трайбан ¾ "3"; сосны ¾ так ученики младших клас­сов называют старшеклассников и т.д.

Исследователи отмечают активный процесс жаргонизации литературной речи, особенно речи молодежи. Это яв­ление часто становится предметом обсуждения как специа­листов, так и всех, кто интересуется вопросами русского языка. При этом одни усматривают в жаргонизации боль­шой вред для литературной речи, другие считают, что с возрастом увлечение жаргонами проходит.

В молодежном жаргоне отмечается своеобразная его "англизация", т.е. его основой становятся иноязычные за­имствования: девушка ¾ герла, ботинки ¾ шузы, мужчина ¾ мэн, этикетка ¾ лэйбл, грампластинка ¾ сайэнс, любить ¾ латать, позвонить по телефону ¾ рингануть, магнитофон ¾ тэйпер, деньги ¾ мани и т.д.

Лингвисты, занимающиеся изучением жаргонизмов, считают, что "вульгаризация речи свойственна подрастаю­щему поколению и часто идет не от дурных мыслей и на­клонностей, а скорее от несознательного желания подрост­ков выглядеть грубовато-мужественными, более взрослы­ми, опытными. Однако, будучи явлением преходящим, жаргон все-таки может оставить (и часто оставляет!) след в языковом развитии человека... Человеку, привыкшему смо­лоду к вульгарным, стилистически сниженным словам и выражениям, впоследствии трудно научиться правильно и грамотно излагать свои мысли" 1 .

Как видим, в целом само возникновение и распростра­нение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального язы­ка. Однако введение жаргонных элементов в литературный язык в отдельных случаях допустимо: для создания опре­деленного колорита, имеющего специфическую "жаргон­ную" окрашенность, речевых характеристик героев. Вот, например, с помощью каких средств создается речевая ха­рактеристика героев романа братьев Вайнеров "Гонки по вертикальной стене":

¾ Гоношишь все... ¾усмехнулся Бакума и стал притворять дверь. Но я уже вставил ногу в щель.

¾ Не гоношусь. Да и ты не спеши.

¾ Прими ногу-то. Прижму сейчас. Захромаешь.

¾ Прижми, родной. Это ведь всегда у б л а т н ы х закон был ¾ у к о р е ш а н а х а з е в к а п к а н з а л ет е т ь. Чтобы м у с о р а м меня ловчее было н а д ы б а т ь.

А вот как изъясняются героини повести В. Кунина "Ин­тердевочка": Он неплохо т р е к а л по нашему. Даже над­бавку получал в своей фирме за знание русского языка; Стоит передо мной такой пожилой в о д и л а, т а ч к а его ф у р ы ч и т на п а н д у с е; Очень п о п с о в ы е очечки!; Каждый костюмчик ¾ ш т у к а, п о л т о р ы. Са­пожки ¾ шестьсот, семьсот!; Она и сейчас п о д б а н ­ к о й и т.д.

В поэзии жаргонизмы используются реже:

Озера летние от стужи с б р е н д и л и.

Уснули лебеди,

словно крендели.

(А. Вознесенский)

Однако необходимо отметить, что таких элементов должно быть как можно меньше и в художественной лите­ратуре. Нельзя допускать, чтобы жаргонная лексика попу­ляризовалась через телевидение, кино, художественную литературу, так как жаргонизмы всегда используются для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. И вряд ли эти общепринятые и, глав­ное, всем понятные названия предметов и явлений дей­ствительности стоит "засекречивать" с помощью жаргон­ных слов.

Значительный пласт жаргонной и просторечной лекси­ки составляют бранные и вульгарные слова, дающие отдель­ным предметам и явлениям резко отрицательную характе­ристику. Слова слямзить, харя, сволочь, кретин, зенки и подобные, к сожалению, употребляются довольно часто, вследствие ложно понимаемой их эмоциональности, как один из способов утверждения своего "я". Вульгарные, бранные слова и выражения в речи, сквернословие свиде­тельствуют прежде всего о низкой культуре говорящего, и не только речевой, но и общей. Надо стремиться к овладе­нию подлинными, а не мнимыми богатствами и вырази­тельными возможностями литературной и народной речи и всемерно защищать ее от подобных слов и выражений.

страница 1 ... страница 9 страница 10 страница 11 страница 12

Условия соблюдения логичности.

В культуре речи логичность рассматривается как качество речи, которое проявляется не только на уровне предложения, но прежде всего на уровне текста. Соответственно выделяются условия логичности как в предложении, так и в тексте. При этом на уровне предложения логичность, базируясь на понятийной точности, достигается, главным образом, с помощью синтаксических средств. На уровне текста логичность проявляется в структурном компоненте высказывания.

Основным языковым средством выражения логических взаимоотношений и связей выступает синтаксис русского языка. Он отражает основные виды отношений между предметами и понятиями: родо - видовые, причинно - следственные, временные, пространственные и т.д. Отсутствие или нарушение логических связей в структуре предложения и текста приводит к появлению логических ошибок, основными из которых являются:

1. утверждение взаимоисключающих понятий;

2. смещение плана изложения;

3. сопоставление (противопоставление) логически неоднородных понятий;

4. неверное устранение причинно - следственных связей;

5. неправильный порядок слов;

6. нарушение логических связей между частями предложения.

Особенность проявления логичности на уровне текста состоит в том,

что она направлена прежде всего на придание логичности изложению. Это связано с необходимостью в гораздо большей степени учитывать логику восприятия речи. Соответственно основные условия логичности на уровне текста предполагают соблюдение структурного единства и цельности, поэтому:

1. текст должен иметь продуманную, строго организационную структуру;

2. тексте должна быть ясно выражена связь предложений, при этом логика речи должна отражать логику мысли;

3. тексте должны быть обозначены переходу от одной мысли к другой;

4. каждая новая мысль должна быть обозначена, для этого текст должен быть верно разделен на части (на абзацы, параграфы, главы и т.д.)

5. объем предложений в тексте должен быть адекватен их содержанию.

В связи с логичностью речи важной проблемой как на уровне предложения, так и на уровне текста является последовательность составляющих его единиц, которая может базироваться на:

Хронологическом принципе;

Причинно - следственных отношениях;

Естественном порядке хода вещей;

Основе иерархических отношений;

I. Определение логичности речи

Логичность - это коммуникативное качество речи, которое характеризует структуру самой речевой семантики с точки зрения основных законов мышления. Точнее. Имеет много общего с точностью.

Характеризует речь со стороны её содержания. Связана с правильностью: структурной предпосылкой логичности является правильная синтагматика (сочетаемость) знаков на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. База для доступности, действенности и уместности. Предметная и понятийная логичность Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в действительности.

Понятийная логичность - это отражения структуры логичной мысли посредством семантических связей элементов языка и речи.

Перечень логических ошибок

Алогизм - сопоставление несопоставимых понятий

Конструкция данной машины аналогична старому образцу. Нужно: Конструкция данной машины аналогична конструкции старого образца.

Подмена одного понятия другим

У нас очень дешёвые цены. Нужно: У нас очень дешёвые товары. /У нас очень низкие цены.

Неоправданное расширение или сужение понятия

Творчество Достоевского волнует иностранных читателей. (Возникает вопрос: а российских?)

Алогизм при употреблении однородных членов предложения

Белорусский народ будет жить плохо, но недолго.

Неправильный порядок слов (рема предшествует теме)

Комиссия предложила перенять ценный опыт работы отделения другим профсоюзным организациям объединения.

Плеоназмы

Всё это и придаёт огромное значение подготовке к сессии, к экзаменам.

Неправильное соединение рядом стоящих предложений

На биофаке 8 кружков, которые работают при кафедрах. Многие из них существуют уже более 20 лет.

Невнимание к союзам как к средству связи самостоятельных предложений в тексте

Неправильное членение текста на абзацы

II. Условия создания логичной речи.

1. Экстралингвистические (неязыковые) Овладение логикой рассуждения - "нормами или принципами правильного рассуждения" в поисках новой истины. Любой акт мышления должен соответствовать законам логики. Логичным может оказаться лишь сообщение о явлении, в процессе познания которого автор речи строго соблюдал логику рассуждения.

2. Лингвистические (языковые, речевые)

Знание языковых средств, способствующих организации смысловой связанности и непротиворечивости элементов речевой структуры. Это условие действует на уровне коммуникации речи и может быть обозначено, как овладение логикой изложения(сообщения). Логика изложения подразумевает отчётливую ориентацию на собеседника, на ситуацию речи.

Условия логичности на уровне высказывания:

Сочетание одного слова с другим должно быть непротиворечивым:

а) алогизм возникает за счет объединения несоотносимых понятий (приводит к комизму): "Хочу выразить искреннюю благодарность врачу санаторно-лесной школы. Человек этот с всегда улыбающимся лицом и вместе с тем с большим опытом";

б) алогизм возникает за счет объединения родового и видового понятий: "Члены общества «Знание» оказывают большую помощь инженерно-техническим работникам заводов и промышленных предприятий".

Правильный порядок слов. В русском языке он "работает" в синтаксической структуре предложения и в его актуальном членении (членение смысловой стороны высказывания). В синтаксической структуре порядок слов определяет взаиморасположение компонентов словосочетания и общую организацию группы подлежащего и группы сказуемого.

На уровне актуального членения предложение членится на два компонента: тему (исходный пункт высказывания) и рему (коммуникативный центр высказывания,сообщающий новое,неизвестное собеседнику). Расположение слов в высказывании зависит от того,в какой компонент актуального членения они входят. Правильное логическое построение стилистически нейтрального высказывания в русском языке требует,чтобы тема предшествовала реме. Актуально важная информация тяготеет к концу предложения.

Некоторые особенности лексического наполнения предложения.

Служебные слова - предлоги, союзы, частицы - Подробнее и вводные слова и словосочетания (следовательно,итак,значит,во-первых,главное,иначе говоря и т. д.) Они служат средством выражения логичности и на уровне отдельного высказывания, и на уровне связного текста.

*Плеоназмы нарушают требования строгой логичности изложения. Это включение в речевую ткань высказывания лишних, избыточных по смыслу слов (несколько грубоват, более подробнее, самая великолепнейшая и др.).

Условия логичности на уровне связного текста

*Ясность и правильность выражения языковыми средствами связи отдельных высказываний в тексте. "На биофаке 8 кружков, которые работают при кафедрах. Многие из них существуют более 20 лет" (Что существует более 20 лет?Кружки или кафедры?Здесь неправильно выражена смысловая связь этих двух высказываний).

*Обозначение переходов от одной мысли к другой.

*Членение текста на абзацы.

*Выбор синтаксических структур, адекватных характеру выражаемого содержания.

*Логичность на уровне целого текста зависит от его композиции, от метода организации излагаемого содержания.

III. Проявление логичности речи в разных функциональных стилях.

1) Научный стиль - научный текст строится по принципу открытой логичности. Этот принцип проявляется и в организации плана содержания, и в оформлении плана выражения. Содержание научного произведения раскрывается однопланово, линейно. Весь объём содержания выражается непосредственно в прямых значениях языковых единиц. Для этого необходимо правильное,непротиворечивое функционирование научных терминов, чёткое и логически правильное определение вновь вводимых понятий.

2) Художественный стиль - специфический характер логичности. Условия: последовательность, непротиворечивость изложения, отчётливое выражение связи между высказываниями. Существует как внутреннее единство двух устремлений автора - к отражению действительности и к выражению художественной идеи в условиях конкретного литературного жанра. Содержание художественного произведения раскрывается многопланово. Требование логической сочетаемости слов (исключение - алогизм), нелогичность сочетающихся слов может использоваться как средство создания комического эффекта. Нарушение общеречевой логичности является художественным приёмом.

3) Официально-деловой стиль - корректное использование сложных подчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения; корректное использование всякого рода уточнений, деепричастных оборотов, вставных конструкций; развитие смысловых отношений с помощью сложных союзов и предлогов.

4) Публицистический стиль - характерны внешние алогизмы, они связаны с логикой подтекстного общения или отражают противоречивую сущность явлений, противоречивость субъективных трактовок, стремление к образности, эмоциональности, экспрессии. Скрытая логика.

5) Разговорно-бытовой стиль - характерны внешние алогизмы, скрытая логика.

1) Экстралингвистические и лингвистические условия, обеспечивающие реализацию логичности речи на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

2) Один из компонентов информационной модели логичности речи, тесно взаимосвязанный с формами логичности, перечнем языковых уровней, с особенностями функционирования языковых средств.

  • - срок реализа́ции особо скоропортящихся продуктов, отрезок времени, в течение которого выработанные особо скоропортящиеся продукты, хранящиеся при надлежащих температурных условиях, должны быть доведены до...

    Ветеринарный энциклопедический словарь

  • - доход, получаемый от продажи товаров и услуг...

    Словарь бизнес терминов

  • - прибыль, рассчитываемая как разность между торговой наценкой и издержками обращения...

    Словарь бизнес терминов

  • - момент, в который продукция и товары, отгруженные покупателями, считаются реализованными...

    Большой экономический словарь

  • - денежный доход, полученный предприятием от покупателей или заказчиков за проданную продукцию, за выполненные работы или услуги...

    Большая Советская энциклопедия

  • - включает следующие компоненты: I. значение: одно из основных коммуникативных качеств речи; смысловое сцепление единиц языка в речи, соответствие законам логики и правильного мышления...
  • - 1) Совокупность языковых условий реализации логичности речи на разных уровнях: лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) Совокупность языковых условий реализации логичности речи на уровне предложения...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) Совокупность языковых условий реализации логичности речи, ориентированных на такие особенности связного текста, как: правильность выражения языковыми средствами связи отдельных высказываний в тексте, обозначение...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) Совокупность причин, обусловленных различными объективными и субъективными факторами...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) Тип логических ошибок, допущенных на уровне высказывания и на уровне связного текста...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - 1) Перечень внеязыковых условий, направленных на создание логичности речи. К ним, в первую очередь, относится овладение логикой рассуждений...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - прил., кол-во синонимов: 2 воспрепятствовавший осуществлению похеривший...

    Словарь синонимов

  • - прил., кол-во синонимов: 1 путавший...

    Словарь синонимов

  • - прил., кол-во синонимов: 2 противоречивый сбивчивый...

    Словарь синонимов

  • - 1) Формы, в которых предстает логичность: это предметная и понятийная логичность 2) Один из основных компонентов модели логичности речи, модифицирующийся в первом случае как предметная логичность, во втором – как...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"условия реализации логичности речи" в книгах

3. Понятия человеческой коммуникации, речи и их функций. Типы речи

Из книги Язык и человек [К проблеме мотивированности языковой системы] автора Шелякин Михаил Алексеевич

3. Понятия человеческой коммуникации, речи и их функций. Типы речи 3.1. Понятие человеческой коммуникации (речевого общения) и ее функций Человеческая коммуникация – это процесс взаимодействия и взаимосвязи людей, при котором они взаимно адаптируются друг к другу в своем

67. Цели и условия нормального экономического развития предприятий, внешние и внутренние условия их деятельности

Из книги Финансы и кредит автора Шевчук Денис Александрович

67. Цели и условия нормального экономического развития предприятий, внешние и внутренние условия их деятельности Разработка плана развития предприятия должна начинаться с формулирования целей развития предприятия на перспективу и оценки имеющихся ресурсов, которые

76. Планирование выручки от реализации. Факторы, влияющие на увеличение выручки от реализации

Из книги Финансы организаций. Шпаргалки автора Зарицкий Александр Евгеньевич

76. Планирование выручки от реализации. Факторы, влияющие на увеличение выручки от реализации Внешние факторы. Для расчета выручки от реализации требуется глубокое изучение рынков сбыта продукции, тщательная оценка их емкости.Прежде всего необходимо определить общую

Условия реализации при капиталистическом простом воспроизводстве.

автора

Условия реализации при капиталистическом простом воспроизводстве. Рассмотрим прежде всего условия, необходимые для реализации общественного продукта при капиталистическом простом воспроизводстве, когда вся прибавочная стоимость идёт па личное потребление

Условия реализации при капиталистическом расширенном воспроизводстве.

Из книги Политическая экономия автора Островитянов Константин Васильевич

Условия реализации при капиталистическом расширенном воспроизводстве. Капиталистическое расширенное воспроизводство предполагает накопление капитала. Так как капитал каждого подразделения состоит из двух частей - постоянного и переменного капитала, то и

Глава XIV Об обучении взрослого человека иноязычной речи по модели естественного развития речи в онтогенезе

Из книги Психология речи и лингвопедагогическая психология автора Румянцева Ирина Михайловна

Глава XIV Об обучении взрослого человека иноязычной речи по модели естественного развития речи в онтогенезе О понятии речевого онтогенеза и возможности его моделирования Мы не раз подчеркивали, что, обучая взрослых людей иностранному языку (а точнее, иноязычной речи,

Глава 4. УСЛОВИЯ ВОЗМОЖНОСТИ И УСЛОВИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ПОЗНАНИЯ

Из книги Начало социологии автора Качанов Ю Л

Глава 4. УСЛОВИЯ ВОЗМОЖНОСТИ И УСЛОВИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ПОЗНАНИЯ Выход за пределы сущего совершается в самой основе нашего бытия. М. Хайдеггер. Что такое метафизика? Необходимыми условиями любого действительного социологического опыта выступают

Глава Х О РЕЧИ ЖИВОЙ И О РЕЧИ МЕДЛИТЕЛЬНОЙ

Из книги Монтень М. Опыты. В 3 кн. - Кн. 1 автора Монтень Мишель

Глава Х О РЕЧИ ЖИВОЙ И О РЕЧИ МЕДЛИТЕЛЬНОЙ Не всем таланты все дарованы бывают.Это относится, как мы можем убедиться, и к красноречию; одним свойственна легкость и живость в речах, и они, как говорится, за словом в карман не полезут, во всеоружии всегда и везде, тогда как

Глава Х О речи живой и о речи медлительной

Из книги Опыты автора Монтень Мишель

Глава Х О речи живой и о речи медлительной Не всем таланты все дарованы бывают Это относится, как мы можем убедиться, и к красноречию; одним свойственна легкость и живость в речах, и они, как говорится, за словом в карман не полезут, во всеоружии всегда и везде, тогда как

Условия реализации и эксплуатации

Из книги Технология хранения и транспортирования товаров автора Богатырев Сергей

Условия реализации и эксплуатации Условия реализации и эксплуатации являются составным элементом хранения и эксплуатации товаров. Условия реализации характерны для продовольственных товаров. Срок эксплуатации показывает продолжительность использования

Вопрос 243. Право на обращение в арбитражный суд, его субъекты и формы осуществления. Предпосылки возникновения права на обращение в суд и условия его реализации, последствия их отсутствия (несоблюдения).

Из книги Экзамен на адвоката автора

Вопрос 243. Право на обращение в арбитражный суд, его субъекты и формы осуществления. Предпосылки возникновения права на обращение в суд и условия его реализации, последствия их отсутствия (несоблюдения). Право на обращение в арбитражный суд вытекает из общего

9. Культура речи. Грамматическая правильность речи

Из книги Основы делового общения автора Сорокина Алла Викторовна

9. Культура речи. Грамматическая правильность речи Наша речь содержит не только информацию, которую мы сообщаем, она рассказывает и о нас самих, об эмоциональном состоянии, интеллекте, уровне культуры, социальном происхождении и т. п. Нужно уметь говорить так, чтобы все

§ 1.2.2. Основные факторы и условия выбора оперативных методов реализации стратегии «истощения»

Из книги автора

§ 1.2.2. Основные факторы и условия выбора оперативных методов реализации стратегии «истощения» По мнению Эриха Манштейна, которое частично отражает взгляды и оценки военно-политического руководства Германии, в связи с поражениями весной 1943 года итальянских и немецких

93. Какие условия необходимы для реализации жизни старшего поколения?

Из книги Ваш билет на экзамене жизни. 102 ответа на жизненно важные вопросы автора Некрасов Анатолий Александрович

93. Какие условия необходимы для реализации жизни старшего поколения? Состояние психической зрелости напрямую связано с состоянием родового дерева и качеством родовых отношений. Для старшего поколения так важно соответствовать современному мировоззрению. Психологи,

8 Условия реализации программы

Из книги Личная безопасность (тренер-инструктор) автора Махов Станислав Юрьевич

8 Условия реализации программы 8.1. Образовательное учреждение должно обеспечить:8.1.1. Кадровые условия.Реализация данной программы должна обеспечиваться педагогическими кадрами, имеющими:– опыт преподавательской деятельности в ВУЗах, системе повышения квалификации и

Логичность речи связана не только с лексическим уровнем языковой системы, но и с синтаксической организацией высказывания; она зависит от правильного построения предложений и связного текста в целом. Для логичной речи характерно такое расположение слов, предложений и их частей, которое дает возможность строго последовательно усваивать выражаемую мысль, не допускает несоответствия, противоречия в ее языковом оформлении.

Одним из условий создания логичности речи является непротиворечивость сочетания одного слова с другим. Объединение в пределах высказывания слов, обозначающих логически несоотносимые понятия, приводит к алогизмам типа медленно мчаться, кавалькада машин, снайпер эфира и т.п.

Неясность и двусмысленность часто возникает в результате неправильного построения предложений с именными словосочетаниями, в которых родительный падеж может иметь значение как субъекта, так и объекта действия (вызов врача, обвинение товарища, приглашение учителя, поддержка друга и т. п.), а также предложений со словосочетаниями, в которых падежные окончания имеют различное грамматическое значение (помощь матери, подарок дочери, благодарность Марии и т. д.). Так, высказывания Обвинение товарища вполне справедливо; Помощь матери оказалась как никогда кстати имеют двоякий смысл: обвинение, выдвинутое... и обвинение, предъявленное товарищу...; мать кому-то помогла и ей кто-то помог. Аналогичное явление наблюдается при употреблении дополнения в форме дательного падежа в безличных предложениях: учителю хочется пожелать...; ученику следует ответить...; директору надо посоветовать... и т. п. (неясно: учитель хочет пожелать что-то или к нему обращаются с пожеланием; сам ли директор должен посоветовать или ему кто-то должен посоветовать).

Распространены в речи алогизмы, обусловленные неудачным построением предложений с местоимениями. Характеризуясь обобщенностью лексического значения, местоимения в контексте наполняются конкретным значением за счет соотносящихся с ними слов. Поэтому предложения нужно строить так, чтобы создавалась ясность, определенность в понимании того, к какому слову относится местоимение. Так, в высказывании В городском загсе заспанная, явно больная женщина растапливала печку. Скупо поджав морщинистые губы, она безо всяких эмоций внесла в книгу запись регистрации нашего брака (Б. Пикуль) ясно, что местоимение она относится к существительному женщина, так как оба предложения построены однотипно: женщина растапливала печку... -- она внесла запись... В высказывании же Завтра перед школьниками раскроются двери школ. Отдохнувшие за лето, они снова сядут за парты в результате того, что слово двери не только оказалось ближе к местоимению, но и является подлежащим, возникла бессмыслица.

При употреблении возвратного местоимения себя и притяжательных его, ее, их, свой алогизмы обычно возникают в тех случаях, когда в высказывании два субъекта действия: Мастер сказал ученику отремонтировать его стол (чей стол: мастера или ученика!); Отец предложил сыну повесить портрет в своей комнате (в комнате сына или отца?). Может возникнуть двусмысленность и в высказываниях с одним субъектом: Инженер сказал Поликарпову, что директор срочно уехал в райком и просил его оставить ему свой проект (просил инженера или Поликарпова, оставить инженеру или директору?).



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: