Bible. Semantic translation into modern Russian. Semantic See what "semantic method of translation" is in other dictionaries

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «SENSITIVE» in dictionaries.

  • SENSITIVE - Notional
    Russian-American English Dictionary
  • MEANING
    English-Russian-English Dictionary of General Vocabulary - Collection of the best dictionaries
  • SEMANTIC - semantic; ~shades of meaning semantic, notional
    Russian-English Dictionary of General Subjects
  • semantic - sense (attr.); semantic scientific. semantic shades - shades of meaning
    Russian-English dictionary
  • semantic - sense (attr.); semantic scientific. semantic shades - shades of meaning
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • SENSITIVE - adj. notational, conceptual
    Russian-English Edic
  • SEMANTIC - semantic; ~shades of meaning
    Russian-English Dictionary - QD
  • SENSE - adj. semantic, notional meanings | oh - semantic ~th shades of shades of meaning
    Big Russian-English Dictionary
  • semantic - semantic semantic
    Russian-English Dictionary Socrates
  • VERB - noun verb to passivize a verb ≈ construct the passive form of the verb A verb agrees with the subject in number. ≈ …
  • TRUTH PREDICATE - mat. semantic predicate
    Big English-Russian Dictionary
  • TEXTUALITY - the internal semantic structure of the text, the semantic frame of the text
    Big English-Russian Dictionary
  • STYLING - noun modeling (clothing, household items, etc.); design stylistic editing the semantic connotation of a word or phrase, style modeling (clothes, objects ...
    Big English-Russian Dictionary
  • SEMANTIC - adj.; ling. semantic semantic analysis ≈ semantic analysis semantic representation ≈ semantic representation semantic (special) semantic axiomatic ~ vcht. axiomatic ...
    Big English-Russian Dictionary
  • PLEONASM - noun; style pleonasm (the use of words that are unnecessary for the semantic completeness of the statement) (stylistics) pleonasm, verbosity pleonasm lingu. pleonasm
    Big English-Russian Dictionary
  • PIVOT
    Big English-Russian Dictionary
  • NOTIONAL - adj. 1) a) philosophy. speculative; abstract b) imagined Syn: imaginary, fictitious 2) picky Syn: captious, overparticular 3) ...
    Big English-Russian Dictionary
  • MUST I
    Big English-Russian Dictionary
  • MUST I - v (past must) modal verb, which is part of a complex modal predicate, must, must (subsequent semantic verb without particle to ...
    Big English-Russian Dictionary
  • MAIN VERB - semantic verb
    Big English-Russian Dictionary
  • LOGICAL LEADING END - semantic leading end (tapes)
    Big English-Russian Dictionary
  • END-STOPPED - (versification) representing a complete semantic segment
    Big English-Russian Dictionary
  • CONTENT TEST - semantic control
    Big English-Russian Dictionary
  • COLOR - 1. noun; tzh. color 1) color (usually bright), shade, tone, color out of color ≈ faded, burnt out without color ≈ ...
    Big English-Russian Dictionary
  • CAN I - (full form), (reduced forms) v (past could) modal verb, which is part of the complex modal predicate to be able, to be able, ...
    Big English-Russian Dictionary
  • New large English-Russian dictionary
  • PAST SIMPLE - Past simple ^Past time 1) Formation of Past simple forms: a) Affirmative forms: Affirmative forms of Past simple are the same as Past tense form. I worked They saved …
    English-Russian grammar dictionary

Copyright © 2010-2019 site, AllDic.ru. English-Russian Dictionary Online. Free Russian-English dictionaries and encyclopedia, transcription and translations of English words and text into Russian.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Holy Scripture is a book that is the message of the Almighty to all mankind. Its author is the Almighty Himself, and therefore we must read the Holy Scriptures carefully, with due respect. This book tells about the most important historical events: about the creation of the Universe, about how sin entered the world when a person disobeyed the Almighty. It gradually reveals the plan of the Almighty, which was to atone for the sins of all mankind (this plan is fully revealed in Injil). These events still affect the world and people's lives.

The Scriptures contain a lot of practical advice on how to live a wise life, a life filled with meaning. But the most important thing is that Scripture helps to solve the problems encountered on the path of any person: alienation from the Almighty because of our sins, emptiness in the depths of the soul and fear of a life that we cannot control. This book gives answers to those questions that arise before each person in quiet moments of reflection; this book is a guide to living a life full of abundance. For this reason, this book - Holy Scripture - has been and remains the most popular of all time. In the last two centuries alone, more than 2.5 billion copies of the entire Holy Scripture have been printed in over 400 languages ​​of the world. Injil was published in 1000 other languages, and portions of the Scriptures were translated into 850 other languages. Men, women and children in every country have found and continue to find hope and salvation in the pages of this book.

Most importantly, Scripture explains how the Almighty calls every person to obey and follow Him. It tells how everyone who by faith accepts the word of the Most High becomes part of His people, whose representatives live in every country of the world. Despite the fact that the Holy Scripture is one of the oldest books, it still remains the most important and practical book for our lives.

The uniqueness of this translation

Although there are already other translations of the Holy Scripture into Russian, many in Central Asia felt the need for a new translation, the purpose of which would be to preserve, identify and emphasize many of the cultural and religious notes inherent in the East, the oriental flavor that originally exists in Scripture. Where possible, the translators used Eastern terminology to emphasize that the Scriptures were indeed written in an Eastern key.
At the beginning of this work, a group of translators decided that the translation should be understandable to the vast majority of the population educated in Russian, especially the representatives of the Eastern peoples, even those who read the Scriptures for the first time. And so for this translation it was important to convey the meaning of the text, and not to preserve the literalness. This means that conveying the meaning of the original text was more important than preserving the literal translation. Many obsolete words and structures used in traditional translations have been dropped. Further discussion of the principles applied in this translation can be found in Appendix I.

Who translated

The translation was made by the International Society of the Holy Scriptures (ISSP), which has experience in translating Scripture into 85 languages ​​of the world. This book was translated by professional Russian-speaking translators who also knew the ancient languages ​​(Hebrew and Greek) of the original text they were working on. Each verse was checked against the original text.
The Draft Translation Editing Team (DTP), made up of indigenous Central Asians, spent thousands of hours studying the text to determine its original meaning. They made sure that the original meaning of the text was conveyed through words and terms close to Eastern culture. They also checked the text for clarity, authenticity, and naturalness. Each verse was tested seven times. It was read by different people: professional proofreaders and university students. Students at scripture institutes and religious leaders tested the text for its theological accuracy. Finally, the text was submitted for review and approval by a professional scriptural translation consultant who speaks more than twenty languages, including Russian, Hebrew, Ancient Greek, and Aramaic.

For 15 years, the Russian Bible Society has been preparing for publication a translation of the Holy Scripture into modern Russian language . Finally, this work came out from under the printing press to our enlightenment.

Old Testament: translation from Hebrew

Translators refer directly to the ancient original of the Old Testament books - to texts in Hebrew and in some cases in Aramaic. The translation is made from the standard scholarly edition of the Old Testament, Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). In their work, the team of authors is guided by two basic principles: scientific correctness and adherence to the norm of the modern Russian language. Thus, the creators of the series are faced with the task of combining exact adherence to the ancient original with an impeccable artistic form of translation. This type of translation is called semantic.

In the entire history of translations of Holy Scripture into Russian, a task of this kind has been posed for the first time. The work takes into account the latest achievements of modern biblical studies and conducts a thorough analysis of various textual evidence of biblical books. This allows for the high qualification of translators and the extensive fund of the scientific library of the RBO. For the first time in translations into Russian, among other things, the data of the Qumran manuscripts are used. The authors also take into account the experience of the most authoritative translations of the Bible into modern European languages ​​(New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta). http://www.biblia.ru/translation/show/?2&start=0

Good News: New Testament translated from ancient Greek

The project participants were guided by modern principles of translation developed in the 1940s. XX century by the famous linguist Eugene Nida (Eugene Nida) and successfully embodied in many translations of the Holy Scriptures. According to these principles, the translation must accurately convey the meaning of the original, and not follow literally the foreign language text. Translation of "Glad Tidings" is made from the scientific publication The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland, J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. This used the most authoritative exegetical and textual commentaries on the books of the New Testament and took into account the experience of Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Much attention was paid to reflecting the peculiarities of the style of the New Testament authors by means of modern language.

Over the course of five years, the editorial committee, scientific consultant and translator discussed more than 9 thousand comments and suggestions, and made about 7 thousand changes and amendments to the text.

Philologists, historians, specialists in the New Testament from different Christian denominations took part in the review of the translation: S.S. Averintsev, A.A. Alekseev, hegumen Hilarion (Alfeev), Fr. Alexander Borisov, A.E.Grafov, M.P.Kulakov, I.A.Levinskaya, E.B.Rashkovsky, M.G.Seleznev, G.A.Sergienko, N.L.Trauberg, A.L.Khosroev , about. Georgy Chistyakov.

For a better understanding of biblical realities and worldview, the translation is accompanied by historical and philological notes. In addition, the most significant variants of discrepancies in the New Testament texts are given. http://www.biblia.ru/translation/show/?3

One can argue about the success/failure/merits/misses of this publication, but the importance and necessity of the work done can hardly be overestimated.

Semantic way of translation

one of the subjectively existing regularities of the transition from one language to another, which means the identification of a denotation that precedes the search for a foreign language match.


Explanatory translation dictionary. - 3rd edition, revised. - M.: Flinta: Science. L.L. Nelyubin. 2003 .

See what the "semantic method of translation" is in other dictionaries:

    Semantic way of translation- one of the objectively existing patterns of transition from one language to another, which means the identification of a denotation that precedes the search for a foreign language match ...

    One of the fundamental categories of the science of translation. The method of translation is defined as an objectively existing pattern of transition from one language to another in translation activities. There are two ways of translation - sign and semantic ...

    Translation method- one of the fundamental categories of the science of translation. The method of translation is defined as an objectively existing pattern of transition from one language to another in translation activities. There are two well-known methods of translation, sign and semantic ... Brief glossary of translation terms

    1. A type of translation based on an appeal to outside linguistic reality, in contrast to the translation itself, carried out according to given rules without referring to outside linguistic reality; when interpreting, correspondence is established through ... ... Explanatory Translation Dictionary

    Translation- 1. THEORY OF LITERARY TRANSLATION. Literary (or artistic) translation is a problem that goes far beyond the limits of pure literary and linguistic technique, since each translation is, to one degree or another, ideological development ... ... Literary Encyclopedia

    LANGUAGE- a sign system used for the purposes of communication and cognition. The systemic nature of Ya is expressed in the presence in each Ya, in addition to the dictionary, also with and n taxis and semantics. The syntax defines the rules for the formation of expressions Y. and their transformation, ... ... Philosophical Encyclopedia

    COGEN- (Cohen) Hermann (1842 1918) German philosopher, founder and most prominent representative of the Marburg school of neo-Kantianism. Major works: 'Kant's Theory of Experience' (1885), 'Kant's Justification of Ethics' (1877), 'Kant's Justification of Aesthetics' (1889), 'Logic… ... History of Philosophy: Encyclopedia

    BIBLICAL HERMENEUTICS- a branch of church biblical studies that studies the principles and methods of interpreting the text of the Holy. The Scriptures of the OT and NT and the historical process of the formation of its theological foundations. G. b. sometimes perceived as the methodological basis of exegesis. Greek word ἡ… … Orthodox Encyclopedia

    BASILY THE GREAT- [Greek. Βασίλειος ὁ Μέγας] (329/30, the city of Caesarea Cappadocia (modern Kayseri, Turkey) or the city of Neocaesarea Pontic (modern Nixar, Turkey) 1.01.379, the city of Caesarea Cappadocia), St. (commemorated January 1, January 30 in the Cathedral of 3 ecumenical teachers and saints; ... Orthodox Encyclopedia

    DIALECTICS- [Greek. διαλεκτική (τέχνη) the art of conversation, from διαλέϒομαι dispute], a philosophical and theological term denoting at various stages of its existence: 1) the art of dispute in dialogue; 2) establishing opposites and connections between them; 3) way ... Orthodox Encyclopedia

Have questions?

Report a typo

Text to be sent to our editors: