Транскрипция английских имен собственных. Правила перевода, транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на английский язык. Список использованных источников

Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале* Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

* Как отметил пользователь RTM в комментариях, Hachiko – вовсе не оригинал, а всего лишь передача японского произношения на латиницу.

В японском слове hachi сочетание CH напоминает что-то среднее между Т и Ц. Таким образом, ни о какой политкорректной адаптации на русский язык речи быть не может. Просто взяли японский оригинал и передали на русский в соответствии с правилами.

Тем не менее это никак не отменяет того факта, что англоязычные произносят Ч в Hachiko.

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». На английском имя этой дамы произносится как Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories ,



Материал подготовила В. Р. Вольф


Имена собственные (онимы) можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимстования. Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, зачастую связанная с ошибками, недоразумениями и курьёзами, требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная научная организация, объединяющая ученых, занимающихся ономастикой – на своем официальном сайте предлагает классификацию, состоящую из 19 групп имен собственных (названия некоторых из них имеют несколько эквивалентов или вариантов перевода на русский язык, поэтому мы приводим их на английском языке):

1) anthroponym (антропоним – имя человека);

2) astronym (астроним – название звезды, созвездия, другого небесного тела);

3) charactonym (характоним (литературный антропоним или фиктоним) – имя героя художественного произведения);

4) chrematonym (хрематоним – название отдельного неодушевленного предмета, например, учреждения культуры, коммерческой организации и т. д.);

5) endonym (эндоним – название, используемое местными жителями, часто по отношению к определенной местности, в отличие от экзонима);

6) ergonym (эргоним – название делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, фирмы и т. д.);

7) ethnonym (этноним – название народа или племени);

8) exonym (экзоним – имя, используемое носителями других языков, а не то, которое используется в родном языке, например, французское обозначение “La Manche” по отношению к английскому “the English Channel”);

9) hodonym (годоним или одоним – название улицы или дороги);

10) hydronym (гидроним – название реки, озера или другого водоема);

11) hypocoristic (уменьшительно-ласкательное имя (гипокористическое имя, гипокористика) – разговорное, как правило, неофициальное имя);

12) metronym (метроним или матроним – часть родового имени, которое присваивается ребенку по имени матери);

13) oikonym or oeconym (ойконим – название любого (начиная с отдельно стоящего дома) поселения, в том числе сельских (комонимы) и городских (астионимы) поселений);

14) oronym (ороним – название любого объекта рельефа земной поверхности - как выпуклого (гора, горный хребет, холм), так и вогнутого (долина, овраг, впадина, ущелье, котлован));

15) patronym (патроним или отчество – часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца);

16) teknonym (текноним – имя взрослого человека, присваивающееся по имени ребёнка, обычно, старшего);

17) theonym (теоним – имя божества или Бога);

18) toponym (топоним – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта, иногда используется в более узком значении только обитаемых мест);

19) zoonym (зооним – кличка дикого или домашнего животного).

При межъязыковой передаче имен собственных чаще всего рекомендуется ориентироваться на фонетику имени, однако на практике знакомство с онимами на чужом языке происходит посредством письменных источников, поэтому переводчик вполне может ориентироваться и на графическую форму имени. Если в языках используются одинаковые или очень похожие графические основы письменности, возможен простой перенос формы имени без каких-либо изменений из одного языка в другой. Так имя не из английского языка, но записываемое на латинице, не изменит свою форму в англоязычном тексте. Прямой графический перенос имен собственных, который используется при передаче на язык, имеющий тот же алфавит, иногда называют трансплантацией .

Недостаток прямого переноса в том, что носители языка перевода могут неправильно определить то, как правильно произносится иноязычное имя. Также при переносе имени в неизменной форме, зачастую носители принимающего языка применяют к иноязычному имени свои правила чтения, что приводит к искаженному произношению такого имени.

Представляется важным обратить внимание на современную тенденцию, существующую в российских СМИ, вообще не переводить имена собственные, написанные на латинице на русский язык. Полагаем, что это недопустимо, поскольку может вызвать замешательство у читателя, если он не знает иностранного языка, либо если вариант написания может быть спутан со словом русского языка, как, например “BBC” («Би-Би-Си») вполне можно спутать с «ВВС» («военно-воздушные силы»). Кроме того, не переводя имя собственное, мы не можем понять, какого оно рода. Для того, чтобы был ясен род онима, желательно добавить определяющее слово, характеризующее имя собственное, например, телеканал «Би-Би-Си» мужского рода, а телерадиокомпания «Би-Би-Си» – женского, информационное агентство «Би-Би-Си» – среднего. Такое уточнение в тексте или переводческом комментарии называют экспликацией . Она как никогда актуальна именно в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка, которых может привести в замешательство незнакомое название.

Когда языки используют различные графические системы, как, например, в случае с русским и английским языками, но буквы или сочетания букв в этих языках определенным образом соответствуют друг другу, и передача имен собственных происходит согласно этим соответствиям, тогда можно говорить о таком способе перевода, как транслитерация. Так кириллица и латиница имеют общую основу, что позволяет поставить буквы этих алфавитов в соответствие друг другу, исходя из тех звуков, которые они обычно обозначают. Транслитерация часто применялась в переводческой практике XVIII-XIX вв., когда межъязыковые контакты носили фрагментарный характер. Так, например, имя ученого Newton передавали как Невтон.

Основным принципом передачи имен собственных на современном этапе является транскрипция – принцип фонетического подобия, когда средствами принимающего языка передается звучание иноязычного имени. Цель транскрипции – соблюсти принцип взаимного соответствия между фонемами исходного языка и их графическими соответствиями в иностранном языке. Эта цель не всегда может быть достигнута: специфические фонемы иностранных языков иногда можно передать лишь с помощью примерных соответствий.

Внутренние законы ритмики принимающего языка могут привести к переносу ударения в имени собственном на другой слог: так это слово будет звучать более естественно, привычно для носителей этого языка, например, Флори да с ударением на втором слоге воспринимается более естественно для русского языка, чем с ударением на первом слоге, как в английском языке, а попытке подражать нормам чужого языка воспринимаются как нарочитое подчеркивание своего варианта произношения, как попытка подражать иноязычной речи, акценту. Произношение русских имен собственных в английском языке часто связано с переносом ударения ближе к началу слова, например, фамилия известного кинорежиссера Никиты Михалкова обычно произносится носителями английского языка с ударением на втором слоге, а не на последнем, как в русском языке.

В современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции личных имен, который нацелен на передачу звучания имен собственных приближенно к тому, как они произносятся на исходном языке, но с элементами транслитерации. Передача некоторых особенностей написания имен собственных помогает более точному указанию на носителя имени, позволяет легче восстановить исходную форму имени собственного, если возникает такая необходимость. Чаще всего с проявлениями транслитерации при переводе имен собственных с английского языка на русский мы сталкиваемся при передаче английской буквы “r”, которая во многих случаях не произносится в английском языке после гласной, а лишь служит указанием на то, что гласный звук должен быть долгим, но передается русской буквой «р», например, “George” – «Джордж».

Отступление от правил транскрипции допускается в случае возникновения неблагозвучия, нежелательных ассоциаций со сниженной лексикой. Впрочем, этот же принцип относится к и транслитерации: правила чтения принимающего языка могут привести к нежелательному варианту прочтения имени. Так, например, определенную проблему из-за возможного неблагозвучия будет представлять передача на английском языке имени Ассоль, принадлежащего героине повести «Алые паруса» русского писателя Александра Грина (Гриневского). Cоздание благозвучия называют эвфонической передачей . Например, русскую фамилию Шитиков на английском языке советские информационные агентства передавали не как Shitikov , a как Chitikov , чтобы избежать нежелательных ассоциаций.

Поскольку большинство топонимов обычно воспринимается как транскрипционное соответствие и легко распознается, встреча с экзонимами (экзотопоним или экзоэтноним – это имя собственное, не употребляющийся местным населением, но используемый в языках других народов) часто может привести в замешательство, натолкнуть на ошибку в переводе, например, «голландец» на нидерландском языке – “Hollander”, а по-английски наиболее распространенным вариантом является “Dutchman”, англичане говорят “the English Channel” – а русские, вслед за французами – «Ла-Манш» и т. п.

Еще один способ передачи имен собственных – транспозиция , когда имена собственные, имеющие отличные формы в разных языках, но общую этимологию, используют при передаче в качестве эквивалентов. Так, например, русские имена Анна, Николай, Михаил, Александр, Петр по-украински имеют вид Ганна, Мiкола, Mixaйлo, Олександр, Петро и т. д. Интересно, что передача русского имени «Анна» граждан Украины на английском языке происходит через «посредство» украинского, в результате появляется вариант ”Ganna”, а инициалом этого имени, начинающегося по-русски с буквы «А» становится английская буква “G”. При передаче на английском языке русских имен, имеющих греческое происхождение, также может использоваться транспозиция, например, имя «Александр» имеет аналог в английском языке – “Alexander” оба варианта связаны этимологически, т. е. были заимствованы из греческого как в английский язык, так и в русский язык, и достаточно широко употребляется на современном этапе в обоих языка.

Также существует трудность перевода имен, имеющих античное или библейское происхождение, имен, принадлежавших известным историческим личностям, особенно монархам. Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя “George” можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами: «Джордж» – если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг» – когда мы называем монарха – короля Великобритании; «Георгий» – о христианском святом великомученике.

Традиционно имена монархов, святых и религиозных деятелей передаются при помощи транспозиции. Так, например, имя короля James по-русски традиционно передается не как Джеймс, а как Иаков, John – не как Джон, а как Иоанн, Charles – как Карл, а William – как Вильгельм.

Как отмечает Д. И. Ермолович, поскольку в любом языковом коллективе есть лица иной национальности, следует особенно внимательно отнестись к тому, насколько их имена сохранили своеобразие своего родного языка. Также исследователь говорит о том, что нет единого мнения в вопросе, как, например, передать латинскими буквами имена немецкого происхождения эмигрантов из России: на основе немецкой орфографии, или по правилам транслитерации с русского языка. В качестве примера приводится фамилия Фрейндлих . По-немецки она пишется Freundlich , при транслитерации с русского языка на английский – Freindlikh . Также возникают проблемы при передаче на русский язык имен из восточных языков, воспроизведенных на латинице, например такие имена как “Lin Tang” и “Chen Jian” следует передавать не как «Лин Танг» и «Чен Джиан», а как «Линь Тан» и «Чжэнь Цзянь» – т. е. ближе к нормам произношения того языка, в котором они появились и используются.

Для современного русского языка характерна мода на использование англоязычных вариантов названий в ущерб вариантам, более верно отражающим оригинальное произношение на восточных языках. Показателен пример с японской автомобильной маркой, которая несколько лет назад звучала по-русски как «Мицубиси», но в последнее время стала соответствовать английскому варианту написания “Mitsubishi” и произносится как «Мицубиши», можно говорить, что уже сформировалась определенная традиция именно такого варианта произношения. О том, что проблема существует, напоминает и то, что мы, все-таки, называем японский город «Хиросимой», а не «Хирошимой», хотя по-английски этот оним пишется как “Hiroshima”.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью – наличием уменьшительных и сокращенных форм: не все носители русского языка знают, например, что Дик – это вариант имени Ричард, Билл – Уильям, Джек – Джон, Эйб – Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке являются сокращенными либо уменьшительными, в английском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например, Саша, Наташа, Таня и т. д., а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

Для передачи топонимов, состоящих из двух и более слов может использоваться такой способ перевода, как калькирование . Например, Красная площадь – Red Square, White House – Белый дом, Wild West – Дикий Запад. Калькирование топонимов не соответствует современным тенденциям и нормам перевода и его не рекомендуется использовать для передачи новых топонимов. Иногда топонимы переводят полукалькой – словом, образованным путем буквального перевода части иноязычной языковой единицы, а оставшейся части переданной с помощь транскрипции или транслитерации. Особенно часто это происходит тогда, когда переводимый элемент выражен числительным, например, Fifth Avenue – Пятая авеню.

Так, например, А. С. Соломыкина и Н. А. Каширина рассматривают трудности перевода таких американских топонимов как “Linoleumville”, “Spot”, “Embarras”, “Reelfoot Lake”, в состав которых входят значимые слова. Исследователи отмечают, что наиболее подходящим способом перевода в таких случаях является транскрипция и транслитерация, а семантический перевод – абсолютно недопустим. В результате появились такие варианты перевода: «Линолеумвилль», «Спот», «Эмбаррас» – транслитерация с элементами транскрипции, «озеро Рилфут» – полукалька (семантический перевод в сочетании с транскрипцией). Последний пример показателен, поскольку калькирование довольно часто сопровождается применением различных переводческих трансформаций, например, изменением порядка слов. Этот способ перевода имен собственных также часто сочетается с транскрипцией и транслитерацией. Сочетание транскрипции и семантического перевода еще называют смешанным способом перевода, который нередко используют, когда в состав онима входит значимое слово.

На вариант перевода имени собственного может повлиять конкретная прагматическая задача: переводчик должен решить, например, что важнее – перевести оним юридически точно, либо так, чтобы название легче воспринималось среднестатистическим читателем. Если второе важнее, то в некоторых случаях название можно перевести калькой (First National Bank – Первый национальный банк).

Иногда имена собственные являются составными элементами фразеологизмов. В этом случае возможен их перевод с помощью функциональных аналогов – вариантов приблизительного перевода, вызывающих сходную реакцию, аналогичное восприятие у носителей принимающего языка. Например, пословица “Rome was not built in a day” имеет в русском языке аналог «Москва не сразу строилась».

1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);

2) определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);

3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);

4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);

5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода.

Таким образом, перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Список использованных источников

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.

2. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH .

3. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81.

4. Onomastic terminology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://icosweb.net/drupal/terminology .


Введение

Глава 1. Перевод имен собственных

1.1Общая характеристика термина «имя собственное»

1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации

3Методы перевода имен собственных путем транскрипции

4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 1

Глава 2. Анализ имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации

2.1Перевод имен собственных путем транслитерации

2.2Перевод имен собственных путем транскрипции

3Перевод имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации

Вывод к главе 2

Заключение

Библиографический список


Введение


Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

В настоящее время существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, проблемы и особенности перевода имен собственных.

Термины «транскрипция» и «транслитерация» появились достаточно давно, с тех пор, как у людей появилась потребность в понимании друг друга. Следует отметить, что к изучению транскрипции и транслитерации как лексической трансформации уделяется огромное внимание, как российскими, так и зарубежными учеными. Терминам «транскрипция» и «транслитерация» посвятили свои работы такие ученые, как А.А Яскевич, в своей работе «транскрипция и транслитерация» [Яскевич 2009; 225-226], В.С Виноградов «Введение в переводоведение» [Виноградов 2001;145], Л.С Бархударов «Язык и перевод» [Бархударов 1975;59-109], А.Д Швейцер «Теория перевода» [Швейцер 2011;195] и др.

Актуальность данного исследования заключается в повсеместном употреблении имен собственных, в случаях их неверного перевода, а также в том, что перевод имен собственных позволяет углубить наши знания в области лексических трансформаций.

Предметом исследования является «перевод имен собственных».

Объектом исследования в данной работе являются методы перевода имен собственных.

Цель исследования заключается в изучении принципов перевода имен собственных и особенностей перевода некоторых групп имен собственных. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач: - дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»; - выделить принципы перевода имен собственных и описать их; - проиллюстрировать примеры, показывающие эти принципы на анализе перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures».

При написании курсовой работы был использован метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и описательный метод.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К тексту работы прилагается список литературы, включающий наименования книг.


1.Перевод имен собственных


1 Общая характеристика «имени собственного»


В работе переводчика много спорных случаев, которые не сразу видны даже профессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных - достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

История исследования имени собственного уже неоднократно была представлена в работах специалистов по лингвистике, логике и философии. Имена собственные успешно исследовали М. Бреаль, Дж.Ст. Милль, О. Есперсен, Е. Курилович, Г. Суит, Г. Сёренсен, Н. Шпербер.

Так что же такое «имя собственное»: Имя собственное «принадлежит себе», потому что в древнерусском языке собь (себе) - это собственность (отсюда, между прочим, и слово «свобода»). Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.

По мнению Ю.А Карпенко, название одного предмета - есть имя собственное. [Карпенко 2011; 45], А.А Реформатский утверждает, что собственные имена выполняют, прежде всего, номинативную функцию - называют определенные предметы. [Реформатский 2003;49]. Английский логик Джон Стюарт Милль приходил к выводу, что собственные имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Но на самом деле это задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины - Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д.

Многих мужчин возмутило даже простое прибавление латышского окончания «s» к их именам и фамилиям нелатышского происхождения.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).

Имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей. Есть много понятий «имени собственного», но, исходя из вышесказанного мы склоняемся к утверждению Дж. Ст. Милля, о том, что имя собственное это имена не обладают значением, они - своеобразные ярлыки, или метки (вроде крестика), помогающие узнавать предметы и отличать их друг от друга. Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. На первый взгляд, может показаться, что имена собственные не несут в себе никаких трудностей. Они транскрибируются или транслитерируются. Но без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. Главная особенность имен собственных состоит в том, что при передаче их на переводной язык, они не теряют свой звуковой облик. Имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

Существует несколько методов перевода собственных имен:

Транслитерация

Транскрипция

Транскрипция с элементами транслитерации

Ниже рассмотрим эти методы подробнее.


1.2Методы перевода имен собственных путем транслитерации


Транслитерация играет важную роль в переводе имен собственных. Прием транслитерации известен с давних времен, когда возникла потребность передавать слова и имена собственные на другой язык.

Транслитера?ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Когда осуществляется перевод с помощью транслитерации, «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается... написание (графическая форма) исходного слова». [Бархударов 2008;176]. «Попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33].

Бывает несколько разновидностей замены: - строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а?a, б?b, в?v…);

ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж?zh, ч?ch, я?ya…);

расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый?y).

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung Ли - Leigh, Lee или Lie?)

Так, на страницах прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, brain drain - брейн-дрейн, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, teach-in - тич-ин, drugstore - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и др. [Журавлёва 2001;6].

Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если переводной текст передается максимально близко к его оригинальному звучанию.

Таким образом, транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Существуют буквенные замены. Всего несколько разновидностей замены: строгая, ослабленная и расширенная. Важно отметить, что транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущество состоит в том, что письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Недостаток в том, что может исказиться звуковая оболочка имени собственного, так как заимствующий язык навязывает правила чтения, характерные для этого языка. Поэтому нужно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию.


3 Методы перевода имен собственных путем транскрипции


Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.

Транскрипция - графическая запись звучания слова. Как говорит В.С Слепович, имена собственные передаются транслитерацией исторически или традиционно. Например: Dr Watson - доктор Уотсон, Munchhausen - Мюнхаузен. [Слепович 2008;34]. По мнению Л.С Бархударова, транскрипцией передается графическая форма слова [Бархударов 1983;97]. Транскрипция - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы [Реформатский 1967;48]. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики. Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью. В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно Самсон) и др.

К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен и апеллятивной лексики приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий.

Недостатки транскрипции.

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее». [Щерба 1958;182].

Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц». В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого, с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Например: имя известного всем физика Исаака Ньютона (Isaaс Newton) может переводиться как Айзек Ньютон или Айзек Невтон, или же Исаак Невтон.[Слепович 2008;34].

Ярким примером такого искажения, по мнению В.С Слеповича является фамилия Huxley. Эту фамилию можно перевести как Гексли. Гексли- физик-естествоиспытатель 19-го века, или Хаксли- английский писатель 20-го века [Аристов 1959;262].

Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как , но в Шотландии он произносится как , и иногда это произношение имитируется англичанами в виде или [r].

На основе вышесказанного, можно отметить, что транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв переводного языка. Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью.

Транскрипция имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества состоят в том, что транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Недостатки заключаются в отсутствии единой транскрипционной системы, что во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Существенной трудностью для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.


4Методы перевода имен собственных путем транскрипции с элементами транслитерации


Транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводческой деятельности. Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский - Уален, SeaView(название госпиталя)переводим как госпиталь Си Вью. Иногда заимствующий язык навязывает имени иное ударение. Это часто происходит с географическими названиями и обусловлено фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например, английское Washington (первый слог ударный) соответствует русскому Вашингтон (третий слог ударный).[Виноградов;1959; 262с].

Ниже рассмотрим подробнее.

Обратимся к примерам: Warm Springs переводим как Уорм Спрингс (транскрипция + транслитерация), Richmond - Ричмонд (сочетание букв ch при переводе дает один звук [ч]), Woolworth Building-Вулворт-билдинг, (транскрипция с элементами транслитерации (Вулворт), Chryslerbuilding - Крайслер-билдинг (транскрипция). [Виноградов 1959;265].

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге на переводящем языке результат трудночитаем, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. В качестве примера рассмотрим название острова StatenIsland [?stat(?)n "a?l?nd]. Применяя прием транскрипции, данное название необходимо перевести как Статен Айленд. Транслитерация даст тот же результат. Поэтому, кажется, никаких трудностей перевод данного словосочетания не вызывает. Однако, «Статен» довольно странно звучит на русском, слишком сильна ассоциация со словом «статный». Следовательно, переводчику необходимо принять переводческое решение вопреки правилам, а именно: перевести данный топоним как Стейтен-Айленд, что на русском языке будет звучать вполне «по-английски», и достаточно благозвучно.

В заключении нельзя не отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким относятся общеизвестные NewYork(Нью-Йорк), Florida (Флорида), WildWest (Дикий Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия найти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного имени собственного. Так, например, возникают вопросы, как переводить такие топонимы, как Embarras, Spot, Linoleumville, ReelfootLake, в состав которых входят значимые, переводимые слова. Уместным способом перевода в подобных случаях является транскрипция, транслитерация или их сочетание, тогда как семантический перевод совершенно неприемлем. Поэтому было бы уместно перевести с помощью транслитерации: Эмбаррас, Спот, Линолеумвилль? - здесь применяется транслитерацию с элементами транскрипции. Reelfoot Lake переводим как озеро Рилфут (семантический перевод + транскрипция). Проанализировав ряд имен собственных, можно отметить, что транскрипция с элементами транслитерации используются чаще, чем другие лексические трансформации. Но, все же, транскрипция и транслитерация играют важную роль в переводе. Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени и принцип благозвучия. Немаловажно отметить, что очень часто имена собственные имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия.


Выводы по главе I


В первой главе были рассмотрены методы перевода имен собственных. Из этой главы можно сделать вывод, что для каждого имени собственного используется свой принцип перевода, все зависит от самого слова, его происхождения и от группы, к которой оно относится. Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словарный состав любого, даже самого полного из словарей. Это естественно, так как соотношение собственных имен приблизительно соответствует соотношению известных единичных предметов и общих понятий. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» [Щерба 1998;248].

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Переводчику следует принять «переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания имени собственного» т.е. выбрать один из следующих способов перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) транскрипция с элементами транслитерации. Как выяснилось, чаще всего применяется транскрипция и сочетание транскрипции и транслитерации. Но, безусловно, каждое имя собственное рассматривается индивидуально, и в соответствии с этим принимается правильное переводческое решение.

Таким образом, перевод имен собственных - очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Имена собственные очень важны для взаимопонимания и общения людей.

имя перевод транскрипция транслитерация


Глава II. Анализ перевода имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации


На основе перевода научной статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»


1 Перевод имен собственных с помощью транслитерации


В этой части проведен анализ перевода некоторых групп имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка - две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»). В своей работе был проанализирован перевод имен собственных с помощью транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Некоторые имена собственные не имели перевода и были переведены при помощи теории, изложенной в первой главе.

Перевод имен собственных играет важную роль в работе переводчика, и мы постараемся выделить главные принципы перевода собственных имен. Приведем следующие примеры:Фришберг. Сочетание букв sh произносятся как [ш], отсюда Фришберг. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример можно отнести как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Хеллер. Фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Пример подходит как к транслитерации, так и к транскрипции с элементами транслитерации.Каннапел. В этом случае перевод может быть произведен с помощью транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n». Пример можно отнести и к транскрипции с элементами транслитерации.Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра- итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р». Этот пример подходит и к транскрипции с элементами транслитерации.Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r». Уместно для транскрипции с элементами транслитерации.Lukas- Ричард Лукас. Ричард Лукас - американский историк и автор исторических книг и статей. Сочетание букв ch переносится буквой «ч» на русский язык. Это ослабленная замена, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности. Звук [u] передается буквой «у».

Говоря о переводе имен собственных путем транслитерации можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Очень важно учитывать правила чтения языка, с которого ведется перевод и передавать имя собственное максимально близко к оригинальному звучанию. На основе исследуемых нами данных, можно сказать, что перевод имен собственных путем транслитерации помогает передать графическую форму написания, что удобно во многих случаях.

2.2 Перевод имен собственных методом транскрипции


Методом транскрипции переводятся имена собственные с учетом фонетических данных исходного языка, что мы можем увидеть ниже.Эппел. В этом случае звук [?] передается буквами «э» и «а».Bernstein- Михаил Бернштейн. Имя и фамилия переносится с помощью транскрипции, так как при переводе с Английского языка имя Michael переводится как Михаил, но не Майкл и не Михель, учитывая национальность ученого. Бернштейн Михаил Семенович- советский ученый-лингвист. Фамилия переносится с учетом транскрипции, звук передается как [ей]. Бернштейн (нем. Bernstein) - еврейская фамилия ашкеназского происхождения. Во многих западноевропейских языках пишется как Bernstein и по-немецки произносится как Бернштайн, а по-английски - как Бернстин, Бернстайн. Наиболее часто в начале XX столетия встречалась в Одессе. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн, Бурштын и многие другие.Reed- Максвелл Рид. Имя и фамилия передается с помощью транскрипции. Maxwell- звук [x] переносится [кс]. Здесь также сдвоенные согласные сохраняются в русском языке. Мэтьюс. В этом случае звук [?] передается как «э». После сдвоенной согласной следует еще одна согласная, поэтому «tt» передается одной буквой «т». Clyne- Майкл Клайн. Майкл Клайн являлся профессором лингвистики в Университете Монаш в Австралии. Здесь имя Michael передается как Майкл, с учетом английской транскрипции, буква «i» передается звуком [ай]. Что касается фамилии ученого, то здесь буква «y» передается буквами ай. Davis- Джеймс Дэвис. Здесь используется транскрипция в обоих случаях. Буква «j» передается на русский язык [дж] и буква «а» передается звуком [э] на русский язык.

François Grosjean- Франсуа Грожан. Франсуа Грожан- швейцарский психолингвист, исследователь билингвизма. С учетом французской транскрипции «çoi» передается звуком [суа], «j»- [ж] и «ea» как [а].Haugen- Эйнар Хауген. Эйнар Хауген - американский языковед. В этом случае и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Следует отметить: Хауген, НО не Хойген, так как важно учитывать национальность.Кетрик. Фамилия переводится путем транскрипции. Здесь наблюдается удвоенная согласная «t», в этом случае она не удваивается в переводе, так как после буквы наблюдается согласный «r».Хэтфилд. Фамилия переводится с помощью транслитерации. Сочетание ie передается как [и], звук [?] передается буквой «э».Ли. Удвоенная буква «e» передается на русский язык звуком [и].Stokoe- Уильям Стоко. Уильям Стоко- американский ученый-лингвист. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае имя [w] передается буквой «у». Что касается фамилии, буквы «oe» передаются на русский язык как «о». . Vaid - Дж. Уейд. Звук [u] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перез звуком [u], то передается «в», в этом случае буква V передается буквой «у» или «в».Weinreich- Уриэль Вайнрайх. Вайнрайх- польско-американский лингвист. Уриэль немец по национальности, правильным будет перевод фамилии Вайнрайх, а не Вайнряйх, учитывая немецкую транскрипцию.

Перевод имен собственных путем транскрипции играет немаловажную роль в процессе перевода. Как можно было заметить выше, транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка. Немаловажно то, что имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью, например: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн. Можно привести такие примеры перевода, как Бернштайн, Бернстин, или Бернстайн. Фонетические разновидности этой фамилии включают Беренштейн, Беринштейн, Берштейн, Бурштейн и др. На основе вышесказанного, можно отметить, что большинство имен собственных передается с помощью транскрипции.


3 Перевод имен собственных с помощью транскрипции с элементами транслитерации


Перевод с помощью транскрипции с элементами транслитерации позволяет более точно передать имя собственное с одного языка на другой. Ниже рассмотрим подробнее.Harris- Роберт Харрис. Здесь можно сказать, что и имя и фамилия передаются с помощью транслитерации. Можно заметить удвоенную согласную «r», она так же передается как «рр», так как после удвоенной согласной идет гласный звук. Хеллер. Можно сказать, что фамилия переводится и с помощью транслитерации и с помощью транскрипции. Опять наблюдается удвоенная согласная, так же передается как «лл», так как после удвоенной согласной идет гласный звук.Каннапел. В этом случае наблюдается сочетание транскрипции и транслитерации, все звуки передаются путем транслитерации т.е так, как пишутся, но можно заметить удвоенный согласный «n».Volterra- Вито Вольтерра. Вито Вольтерра - итальянский ученый. Имя переводится путем транслитерации, со строгой заменой. Используется транскрипция с элементами транслитерации. Здесь можно так же наблюдать удвоенную «р».Zatorre- Роберт Заторре. Обращая внимание на имя ученого, важно отметить, что перевод производится путем транслитерации, так как производится строгая замена букв в имени. В фамилии наблюдается удвоенная согласная «r».Baetens Beardsmore- Хюго Баетенс Бердсмор. В этом случае имя переводится с помощью транскрипции, так как звук [u] может произноситься как [ю], в этом случае традиционно или исторически. Баетенс переводится с помощью транслитерации, т.е используется буквенный перенос, а Бердсмор- транскрипцией, так как сочетание звуков передается звуком [e]. Battison- Роберт Беттисон. Имя ученого переносятся с помощью транслитерации, можно наблюдать строгую замену букв. При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском языке, если за ними не следует еще один согласный, как это показано в примере. Фамилия переводится путем транскрипции: звук [?] передается как «э» или «е».Hakuta- Кензи Хакута. В этом случае имя японского ученого переводится с помощью транскрипции, так как произносится звук [з], а фамилия с помощью транслитерации, наблюдается ослабленная замета буква «u» на «у».

Вышеприведенные примеры позволяют нам сделать вывод, что соблюдение национальной специфики и благозвучия является не маловажным фактором в работе переводчика. Также необходимо учитывать приемы транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.


Выводы по главе II


В этой главе приведены примеры перевода некоторых имен собственных по оригинальным материалам, на основе перевода статьи Франсуа Грожана «два языка- две культуры» (François Grosjean «Living with two languages and two cultures»).

К примеру, перевод имя собственного, по принципу практической транскрипции: Michael Bernstein- Михаил Бернштейн; имя собственного с помощью транскрипции с элементами транслитерации: Heller- Хеллер, этот же самый пример можно отнести к переводу путем транслитерации. Опираясь на практическую часть курсовой работы, можно отметить, что перевод имен собственных играет очень важную роль. Способ перевода не зависит от имен собственных: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

При переводе имен собственных путем транслитерации, можно сказать, что метод транслитерации очень удобен, так как соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается написание (графическая форма) исходного слова. Письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

А транскрипция практически полностью позволяет передать звучание иностранного имени или слова, так как при транскрипции учитываются фонетические данные исходного языка.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

В практической части приведено 30 примеров, из которых транскрипцией переведено 47%, а транскрипцией с методом транслитерации 20% и транскрипцией с элементами транслитерации 33%.

Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Как можно было убедиться выше, при переводе важно учитывать национальность человека, или страну, в которой он проживает.

Заключение


Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Имя собственное занимает значительную часть в составе любого из существующих языков. Существуют разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

Проблема передачи имен собственных очень стара. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков, журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию.

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации. В своей работе я применяла транскрипцию и транскрипцию с элементами транслитерации.

При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно, согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Поэтому применяется метод транскрипция с элементами транслитерации.

Также каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде.

Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Хотелось бы отметить, что национальная специфика языка играет очень важную роль в процессе перевода. Процесс перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.

В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных. Данная работа позволила выявить то, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.


Список литературы


1. Аристов Н.Б. Основы перевода- М.: Из-во лит-ры на иностр. яз. 1959г.

Бархударов Л.С Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.

Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М.: Наука,2001.

Гиляревский Р.С. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа,1985

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001.

Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2001. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

Карпенко Ю.А. Записки из ономастики - М:. Одесса Астропринт, 2011.

Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2008.

Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.

Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. - М.: 1969.

Мерков Б.П. Перевод новых научных технических терминов. - М.: Научно-техническая информация,2000 , № 1. 13. Слепович В.С. Курс перевода// М: учебное пособие, 2008.

Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.

Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука,1973.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 2002.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009.

Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. - М.: РГГУ,2004.

Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов. -- М., 2003.

Швейцер А.Д. Теория перевода - М:. Издательство "Наука" 2001.

Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике - М.: Университет имени А.А. Жданова, 1958.

Яскевич А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов: в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В.И. Стражева. - Минск: Белорусская энциклопедия, 2009. - С. 225-226


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

I. Перевод имен собственных
В наше время широких международных связей иностранные имена и
названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой
отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен
собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие
из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты,
библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с
необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо
знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть
нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и
предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как
поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может
случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо,
следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание
природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и
разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в
русском языке.
Слайд 2

I. Перевод имен собственных
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой,
автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального
подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в
переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз
наоборот – возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к
возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или
обессмысленных имен и названий.
Слайд 3

I. Перевод имен собственных
Имя собственное – имя существительное, обозначающее слово
или словосочетание, предназначенное для именования конкретного,
вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот
предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.
Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.
В отличие от других слов, имя собственное не связано
непосредственно с понятием, его основное значение заключается
в его связи с обозначаемым.
Во всех европейских языках и в большинстве языков мира,
имеющих алфавит и различие между строчными и прописными
буквами, имена собственные пишутся с заглавной буквы.
Имена собственные исследует ономастика.
Слайд 4

I. Перевод имен собственных
Все имена собственные обладают значением предметности,
то есть частью их содержания является как бы обобщение
о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы
представляем себе как предмет).
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно
об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть
богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в
разных сферах общения. Если эта информация получает
распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это
значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового
значения имени собственного.
Слайд 5

I. Перевод имен собственных
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не
представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма
условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или
транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена
часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от
нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами.
Другими словами, у имен собственных на первый план выходит
функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные
объекты друг от друга, в противоположность именам
нарицательным, основная функция которых – называть, чтобы
сообщать значение.
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных
иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке
они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик.
Причина этого заключается в специфике семантической структуры
собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную
важность принимает звуковая оболочка.
Слайд 6

I. Перевод имен собственных
Существует несколько принципов перевода имен собственных:
транслитерация
транскрипция
транспозиция
калькирование
Слайд 7

I. Перевод имен собственных
В связи с тем, что английский язык использует латинский
алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с
английского языка возникают трудности, связанные с передачей
имен собственных и названий.
Вы, наверняка, обращали внимание на то, что одно и то же
английское имя собственное по-разному передается на русский
язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли
(Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).
Почему так происходит? Значит ли это, что не существует четких
правил для передачи имен собственных?
Слайд 8

I. Перевод имен собственных
Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с
помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной,
формы слова (дословно с латинского: trans litera – через букву) без учета
фонетической транскрипции. Отсюда у Ломоносова в «Оде на восшествие
на престол Елизаветы Петровны» мы читаем, что
Может собственных Платонов
И буйных разумом Невтонов
Земля Российская рождать.
Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного
английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени
стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ
передачи английских имен русскими буквами.
Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически
или традиционно:
- доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке
Холмсе уже более ста лет;
- Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого
произносится Гринич) и др.
Слайд 9

I. Перевод имен собственных
Если говорить о традиции в переводе имен собственных, надо сказать
несколько слов о переводе имен монархов, с которыми возникает больше
всего путаницы. В самом деле, если имена "простых смертных" переводятся
в приближенном звучании (например John – Джон, James – Джеймс, George
– Джордж, Charles – Чарльз, William – Уильям или иногда (в книгах,
переведенных в конце 19-го – первой трети 20-го века) Вильям), то имена
монархов вплоть до 19-го века на монетах писались на латыни и
передавались на русском языке в соответствии с латинской, а не английской
произносительной традицией:
Henricus, Carolus, Iacobus, Georgius, Gulielmus, Edwardus
Maria, Elizabeth, Anna, Victoria
Слайд 10

I. Перевод имен собственных
John – Иоанн
Henry – Генрих
Edward – Эдуард
James – Иаков
Charles – Карл
Anne – Анна
George – Георг
William – Вильгельм
Mary – Мария
Victoria – Виктория
Elizabeth – Елизавета
Richard = Ричард
Слайд 11

I. Перевод имен собственных
В соответствии с этой традицией, если принц Чарльз когда-нибудь взойдет
на престол, то называть его будут, скорее всего, король Карл Третий, а принц
Уильям в свое время может стать королем Вильгельмом Пятым, если,
конечно, они не примут в качестве основного какое-то другое из своих имен,
как сделал в свое время король Георг Четвертый, отец Елизаветы Второй,
которого до восшествия на престол звали Альбертом.
Кстати, эта традиция сохраняется и в других европейских монархиях,
например, многочисленные французские Людовики по-французски свое имя
писали Louis, на монетах Ludovicus и, соответственно, мы их знаем не как
"Луи Второй", а как Людовик Второй. Что интересно, в России соперничают
две традиции, царей принято называть Иванами (Иван Грозный или брат и
соправитель Петра Первого Иван Пятый Алексеевич, а их детей –
Иоанновичами: Федор Иоаннович, Анна Иоанновна (а не Анна Ивановна).
Слайд 12

I. Перевод имен собственных
Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путем
транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной
передаче. Зато имя его тезки, известного американского писателя-фантаста
Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя
поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона,
поскольку он родился в России).
Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме
Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли,
физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го
века.
Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче
имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют
собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет
место, то до нас доходит искаженное имя собственное.
Слайд 13

I. Перевод имен собственных
Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата
Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна
(Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела
посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно
под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском
Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена).
В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного
американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него
действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный
американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно,
следовало ее именно так и передать по-русски.
Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не
англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как
они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию
Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского
происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски,
то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и
транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.
Слайд 14

I. Перевод имен собственных
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и
орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые
не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Campbell
Кэмпбелл
Folkstone
Фолькстон
Malcolm
Малькольм
Palm
Палм
Robert
Роберт
Whistle
Уистл
Слайд 15

I. Перевод имен собственных
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы
просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[æ] передается буквами " э " или "а", например:
Bradley – Брэдли
Allan – Аллан
Stanford – Стэнфорд
Graham – Грэм
[е] передается буквами " э " или "е", например:
Elliot – Эллиот
Ben – Бен
Соеn – Коэн
Betty – Бетти
Essex – Эссекс
Evans – Эванс
[ʌ] передается буквой "а" или исторически - "у":
Huntly – Хантли
Hudson – Гудзон
Shuttle – Шаттл
Dublin – Дублин
Слайд 16

I. Перевод имен собственных
[з:] передается буквой " е " (реже - " э ", но не "ё"):
Burns – Бернc (а не Бёрнc!)
Turner – Тернер
Bird – Бэрд
Bernard – Бернард
Surbiton – Сербитон
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е.
транслитерируются:
Boston – Бостон
Chester – Честер
но: Plymouth – Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно
передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя
гласными) и буквой р:
Moor – Мур
Blair – Блэр
Tower – Тауэр
Clear – Клир
[r] передается буквой "р", даже если она не произносится:
Harper – Харпер
Richard – Ричард
Darwin – Дарвин
Charlotte – Шарлотта
Слайд 17

I. Перевод имен собственных
[θ] передается буквой "т":
Smith – Смит
Thatcher – Тэтчер
Thorn – Торн
Hathaway – Хатауэй.
«с» только в виде исключения: Labour Monthly - Лейбор Мансли
[ŋ] передается буквосочетанием "нг":
Morning – Морнинг
Singer – Сингер
Strong – Стронг
Ringo – Ринго
[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед
звуком [u], то передается буквой "в":
Whitefield – Уайтфилд
Windsor – Уиндзор
Queen – Куин
West – Уэст
Wilde – Уайльд
William – Уильям
Quarter – Куортер
Но: Wolfenson – Вульфенсон, Wood – Вуд, Worcester – Вустер, Woopie – Вупи
Все, что не соответствует данному правилу, – результат исторического или
традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух,
Вильям Шекспир
Слайд 18

I. Перевод имен собственных
[h] передается буквой "х" или традиционно "г":
Horton – Хортон
Henry – Генри
Harrow – Харроу
Hastings – Гастингс
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует
сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:
Betty – Бетти
Benneton – Беннетон
Wittaker – Уиттакер
Churchill – Черчилль
Lizzie – Лиззи
Morris – Моррис
Bess – Бесс
Ferry – Ферри
Но:
Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии
Город Питсбург (Pittsburg) в США
Город Сиэтл (Seattle) в США
Слайд 19

I. Перевод имен собственных
Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя
собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой
разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки
в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово
"перевод", поскольку имена не переводятся). Одна из таких ошибок уже была
упомянута: Клиберн вместо Клайберна.
Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не
обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и
др.).
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham – Грахэм (правильно – Грэм)
Heather – Хетер или Хизер (правильно – Хезер)
Keath – Кис или Кейт (правильно – Кит)
Stephen – Стефен (правильно – Стивен)
Sean – Сеан (правильно – Шон)
Walles – Валлес (правильно – Уоллес)
Steinberg – Штейнберг (правильно – Стайнберг, если это не немец, а англичанин или
американец)
Walter – Вальтер (правильно – Уолтер)
Слайд 20

I. Перевод имен собственных
Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со
специфической областью межкультурных соответствий: английская
транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от
русской; еще более различными оказываются традиционные формы
представления таких имен в русской и англоязычной культурах.
Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и
английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) [ˌɡeŋɡɪs ˈkɑːn];
мало узнаваемы в английском варианте Bel-shaz-zar и
Nebuchadnezzar [ˌnɛb ə kədˈnɛz ər] царь Валтасар и его отец Навуходоносор,
а фараон Akhenaten [ˌækəˈnɑːtən] в русской традиции известен как
Аменхотеп IV, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и
требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.
Слайд 21

I. Перевод имен собственных
Мы уже говорили об именах монархов, но кроме королевских имен, есть еще
целый пласт имен, который передается совершенно определенным образом.
Это имена библейских персонажей.
Такие имена, как Job, Methuselah, Mathew, Rachel, Esther на русском языке
передаются как Иов, Мафусаил, Матфей, Рахиль, Эсфирь когда речь идет о
религиозных текстах, а в других случаях как правило передаются наиболее
близко к звучанию: Джоуб, Мэтью, Рейчел, Эстер.
Иногда художественный текст содержит аллюзии на Библию и в таких
случаях важно передать имя в его "библейском" варианте. Так, один
переводчик не уловил библейскую аллюзию в романе Роберта
Хайнлайна "Methuselah"s children" и перевел название как "Дети
Метуселы" вместо "Дети Мафусаила" (в романе речь идет о втором
поколении людей-долгожителей, рожденных на космическом корабле, а
Мафусаил в Библии - человек, проживший дольше всех на земле).
Слайд 22

I. Перевод имен собственных
Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой
ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве
случаев обладает национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной
принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой
мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.
Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в
Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая
произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на
французский манер, но со свойственными их произношению особенностями:
. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой
фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было
бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта
фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует
передавать по правилам практической транскрипции с французского языка,
т.е. Роже.
Слайд 23

I. Перевод имен собственных
Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место,
единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно
содержится информация о локальной и национальной принадлежности
обозначаемого им объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями
являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют
определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой
форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей,
остается испанским словом и не теряет своего национального колорита.
Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая,
Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а
передаются как Николас, Андрес и Ана.
Слайд 24

I. Перевод имен собственных
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с
передачей на английском языке иностранных имен собственных,
используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в
оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский
алфавит.
Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски
имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином
языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает поанглийски название Августовского канала, связывающего реки Висла и
Неман: Augustuv Canal. Но на польском языке он пишется Augustow
(читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же
можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко –
Tadeusz Kościuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич – Adam
Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.
Слайд 25

I. Перевод имен собственных
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и
справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки,
чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных.
Например:
Жан-Клод Моне – Jean Claude Monet
Гете – Goethe
Дюма – Dumas
Штраус – Strauss
Лист – Liszt
Хосе – Jose
Пуччини – Puccini
Слайд 26

I. Перевод имен собственных
ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и
актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты – кириллицу и
латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с
помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда
умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например:
Настя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev),
Шут - Shoot (а не Shut).
Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский
язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся поанглийски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам
транслитерации, например:
Чайковский – Tchaikovski (а не Chaykovskiy).
Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к
таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian
Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.
Слайд 27

I. Перевод имен собственных
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке
необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и
буквосочетаниям.
Русские буквы и
буквосочетания
Аа
- ая
Бб
Вв
Гг
Дд
Ее
- ей
- ев
Ёё
Жж
Зз
Ии
- ий
Йй
Кк
Лл
Мм
Нн
Оо
Пп
Английские буквы и
буквосочетания
Аа
ауа
Вb
Vv
Gg
Dd
Е е, ye
- ei
- yev, - iev
уо, io
zh
Zz
Ii
-i
Yy
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Примеры
Alla
Belaya
Boris
Viktor
Galina
Dmitri(y)
Elizaveta, Yelizaveta
Sergei
Ananyev, Prokofiev
Seryozha, Seriozha
Zhanna,
Zinaida
Ivan, Nina
Yuri Dolgoruki(y)
Yoshkar-Ola
Kursk
Leonid
Marina
Nikolai
Olga
Слайд 28
Pyotr

I. Перевод имен собственных
Русские буквы и
буквосочетания
Рр
Сс
Тт
Уу
ФФ
Хх
Цц
Чч
Шш
Щщ
ы
- ый
ь (перед гласной)
Ээ
Юю
Яя
Английские буквы и
буквосочетания
Rr
Ss
Tt
Uu
Ff
kh
Ts
ch
sh
shch
У
У
y
Ее
уи,
ya
Примеры
Raisa
Svetlana
Timofey
Ufa, Gus Khmstalny
Fyodor
Sakhalin
Tsaritsyn
Chelyabinsk
Sholokhov
Shcherbakov
Syzran
Krasny
Demyan
Eduard
Ludmila
Yakov
Слайд 29

I. Перевод имен собственных
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции/транслитерации
1. Придерживаться какой-либо системы международной
транскрипции/транслитерации или межалфавитного соответствия.
2. Применение транскрипции/транслитерации к переводу встречающихся в
тексте имен требует предварительного культурологического анализа,
призванного определить возможных традиционных форм того или иного
имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и
требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
Слайд 30

Введение

Теоретическая часть

I. Сущность имен собственных

II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

2.1 Транслитерация

2.2. Транскрипция

2.3 Калькирование

Практическая часть

Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Теоретическая часть

. Сущность имен собственных

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

В следующей главе рассмотрим подробнее методы перевода имен собственных.

. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

2.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung? Ли - Leigh, Lee или Lie?).

При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - .

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: