Эллиптические предложения современной английской литературы. Эллиптические конструкции в английском языке. Похожие работы на - Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. МЕСТО ЭЛЛИПСИСА В СИСТЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ

1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЭЛЛИПСИСА

2 ВИДЫ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

3 ЭЛЛИПСИС В ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ЕДИНСТВАХ

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИДНИ ШЕЛДОНА «ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА»

1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

2 ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Введение

Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого или части сказуемого). Он является характерной разговорной речи и служит возмещением диалога между людьми и выражает их отношения к чему-либо.

Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Проблема эллипса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще.

Данная дипломная работа выполнена в русле современной лингвистики и посвящена исследованию эллипсиса в произведении Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всестороннего теоретического рассмотрения эллипсиса, определения их статуса и способов использования в предложениях.

Основная цель данной дипломной работы состоит в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Для достижения цели теоретической и практической нами определяются следующие задачи :

Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;

Изучить приемы перевода эллиптических конструкций;

Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические особенности эллиптических предложений.

Объектом исследования данной дипломной работы является эллиптические предложения из произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

В ходе исследования были использованы методы:

Анализа и интерпретации материалов из различных источников.

Метод извлечение материала.

Сравнительно сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода произведения «Если наступит завтра» на русский язык.

Метод количественных подсчетов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций,их отличие от неполных предложений, а также способы их перевода.

Материалом исследования послужили эллиптические предложения (178 примеров), отобранных из романа Сидни Шелдона «Если наступит завтра».

Цели и задачи исследования определили ее структуру . Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении указываются цели и задачи исследования, актуальность исследования. Первая глава работы под названием «Место эллипсиса в системе стилистических приемов» посвящена исследованию эллипсиса. В данной главе рассматриваются точки зрения многих авторов. Здесь также рассматриваются типы эллиптических конструкций, излагаются различные точки зрения относительно эллипсиса в стилистике. Во второй практической главе рассматриваются виды переводческих трансформаций и исследование эллиптических конструкций на материале произведения Сидни Шелдона. В заключении подводятся итоги и делается выводы.

Глава I. Место эллипсиса в системе стилистических приемов

1 Определение понятия эллипсиса

Согласно определению данной в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой эллипсис - это пропуск элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Эллиптическое высказывание-это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи.

Ж.А Голикова дает следующее определение «эллипсис» - пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова, члена предложения.

По определению Л.Л. Нелюбина эллипсис, или эллипс - это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого элемента предложения.

Например: Couldnt come any sooner. Been on my feet since six oclock this morning.

П.А. Лекант подчеркивает что эллипсис - это сокращение глагольного словосочетания в предложении, устранение глагольного компонента (без возмещения его в контексте). Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов (например, глаголы движения и пр.).

Эллипсис это типичное явление в разговоре, возникающее вне ситуации. Но эта типичная черта разговорного языка принимает новое качество тогда, когда используется в письменном языке. Он становится стилистическим приемом, так как он снабжает сверхсегментальной информацией. Эллиптические предложения в прямом общении не является стилистическим приемом. Это простая норма разговорного языка. В тех случаях когда эллипсис используется как стилистический прием, он всегда имитирует общие черты разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение определенного члена предложения, а их отсутствие. Такие предложения можно назвать «неполными предложениями». Таким образом, предложения: «See you tomorrow.» «Had a good time.» они типичны в разговорном языке. В них ничего не опущено. В разговорном языке это норма синтаксической структуры и они называются эллиптическими.

Также в книге П.А. Леканта мы находим следующее высказывание: « Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений - эллипсис, бессоюзие, умолчание».

Также Н.М. Раевская подчеркивает что, эллипсис в структуре предложений является естественным процессом в лингвистическом развитии присутствующий как нормальный процесс во многих языках. В традиционной грамматике под термином эллиптические предложения понимается предложения с опущенным подлежащим или сказуемым. Некоторые грамматики к эллиптическим предложениям относят предложения с опущенными второстепенными членами предложения.

Из-за чего опущено как подразумеваемый элемент в эллиптических предложениях:

1)непосредственно из контекста, например: How was the play?" she inquired.

"Very good," returned Hurstwood. (Dreiser) "Cold., isn"t it?" said the early guest. "Rather". (Dreiser)

2)Относящийся к полным грамматическим конструкциям из данной части, например:

"Doing well, I suppose?"

"Excellent."

"Glad to hear it." (Dreiser)

Эллипсис это конструкции или даже части конструкций, которые легко можно обнаружить при анализе предложений.

Представляется более целесообразным, эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Иными словами, в живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устного разговорного типа речи в литературно-книжный письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена предложения является фактом осознанным.

И.Р. Гальперин в своем труде отмечает, что эллипсис - типичное явление в беседе, проистекая из ситуации. Но эта типичная особенность разговорного языка принимает новое качество, когда используется на письменном языке. Он становится стилистическим приемом, поскольку предоставляет сверхсегментальную информацию. Краткое предложение в прямом общении не стилистический прием. Это - просто норма разговорного языка.

Эллипсис, когда используется в качестве стилистического приема, всегда подражает общим особенностям разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение какого-либо члена предложения, но их отсутствие.

При этом эллипсис в лингвистике - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта.

Эллиптические обороты - вполне узаконенная норма устной разговорной речи. Предложение типа "Where to?" как вопрос, заданный собеседнику после сообщения последнего "I"m leaving tomorrow", представляет собой норму языка и не является особым выразительным средством языка. Эта норма устного типа речи. Но эллиптический оборот может стать стилистическим приемом при определенных условиях.

По мнению многих авторов, в том числе и М.К. Латышева проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т. е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения.

В ходе работы было установлено, что под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи. Следовательно, не всякое опущение членов предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое, которое появляется в литературно-письменном типе речи.

И.Р. Гальперин выдвигает свою теорию, противоположную мнению большинства авторов: Термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин «неполные предложения», хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин «эллипсис».

Эллипсис применяется только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания), а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях. Например:

See you tomorrow!

Had a good time?"t do. say that!

В таких предложениях отсутствуют различные члены предложения. Отсутствие членов предложения в вышеприведенных примерах вызвано различными причинами. Так например, в первых двух примерах отсутствие подлежащего и части сказуемого обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. В третьем примере отсутствие подлежащего вызвано некоторой небрежностью, характерной вообще для устного живого общения. Последний пример вызван возбужденным состоянием говорящего, о чем свидетельствует восклицательный знак, графически подсказывающий соответствующее интонационное оформление возбужденного высказывания.

А П.А. Лекант считает, что неполными являются предложения, в котором пропущен какой-либо член (или группа членов); пропуск его подтверждается наличием зависимых слов в составе предложения, а также данными контекста или ситуации речи.

Причины, вызвавшие опущение, уже не могут быть идентичны тем причинам, которые вызывают отсутствие отдельных членов предложения в живой разговорной речи. Здесь опущение, хотя и основанное на типическом в разговорной речи, преследует цели осознанного воздействия на читателя. Иными словами, если отсутствие членов предложения в живой разговорной речи не имеет цели воздействия на читателя и слушателя, а лишь характеризует либо условия, в которых протекает общение, либо внутреннее состояние говорящего, то в данном случае, т. е. когда мы имеем дело со стилистическим приемом, выступает другое качество, а именно заранее намеченное и реализованное эмоциональное воздействие на читателя. Другой пример:

King stalked round them impatiently, but they took no note for the world was theirs. The earth and everything it held, and the beauties of the earth, the kind and the warm things.

В определениях эллипсиса важное значение имеет прием опущения. Под приемом опущения понимается отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значение которых нерелевантные или легко восстанавливаются в контексте.

Наряду с этим опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), именной части сказуемого или вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипса разговорной речи. Например:

Ellie:... Are you very rich?

Capitain Shotover: No. Living from hand to mouth.

(B. Shaw. Heartbreak House.)

В отличие от немецкого языка, в котором местоименное подлежащее опускается лишь в некоторых случаях - в эмоционально повышенной речи при соответствующем контексте, в английском языке, это типичное явление разговорной речи вообще, а не только эмоционально повышенной. Некоторые из таких эллиптических оборотов закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи. (Напр., Glad to meet you. Most proper.)

Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в речи и тем самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам.

В то же время прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается: just and equitable treatment - справедливое отношение, The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным, The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто, The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.

Но вместе с тем прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводящего языка.

О пропуске того или иного члена можно говорить лишь в том случае, если он словесно выражен в контексте или ясен из ситуации речи. В предложении с пропущенным членом не только отсутствует непрерывность синтаксических связей, но и нарушена система синтаксических отношений.

Простейшей формой пропуска является бессоюзие, или асиндетон. Пропуск союзов может быть продиктован требованиями ритма. При длинных перечислениях он дает стремительную смену картин или подчеркивает насущность отдельными частными впечатлениями в пределах общей картины, невозможно перечислить их все.

В лингвистической литературе термин «эллиптические предложения» употребляется в различных значениях: он используется вместо термина «неполные предложения»; обозначает разновидность неполных предложений; наконец служит названием типа предложений, примыкающего к неполным, сходного с ними.

Для письменной речи в английском языке существенную роль играет употребление причастных (оборотов) герундиальных и инфинитивных оборотов. В отличие от норм синтаксиса разговорной речи письменная речь характеризуется отсутствием эллиптических конструкций, если эти эллиптические обороты не несут заранее обусловленной стилистической функции.

Также можно отметить, что номинативные односоставные предложения имеют большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом совмещают в себе образ предмета и идею его существования. Они используются в начале романа или главы, в авторских ремарках в начале пьес, в любых описаниях, где общая картина складывается из отдельных элементов, а также в динамическом повествовании.

Эллипсис также может быть выражен неполными предложениями. Неполными предложениями называется простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, т.е. такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно. Пропущенные элементы легко восстанавливаются в данном контексте. Будучи особенно характерным для разговорной речи эллипс даже и вне диалога придает высказыванию интонацию живой речи: динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту.

Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений - эллипсис, бессоюзие, умолчание.

Учение о неполных предложениях отражает те трудности и противоречия, которые возникали в трактовке предложения вообще, в определении его грамматической природы.

В трудах русских языковедов логической школы за образец предложения была принята схема логического суждения «субъект-связка-предикат». Отсюда исходило требование обязательной трехчленности или двучленности предложения. В том и другом случае предполагалась обязательное наличие связки в предложении - одни считали ее самостоятельным членом, другие включали в сказуемое. Отсутствие связки в форме настоящего времени рассматривалось как «опущение», а любое предложение, отклонявшееся от идеальной схемы «субъект - связка - предикат», - как неполное.

Как пишет, И.Р. Гальперин в 18 веке нормы стиля художественной речи не допускают использование характерных особенностей устного типа речи с его живой интонацией, эллиптическими оборотами, бессоюзием и другими типичными чертами. Достаточно взять для примера любой отрывок из художественного произведения 18 века, в котором передается прямая речь персонажа, чтобы убедиться, что разница между нормами устной и письменной речи в них отсутствует. Устная речь обычно подгонялось под нормы письменной речи. Поэтому различия между косвенной и прямой речью стиралось в стиле художественной речи. В современной английской художественной прозе этот прием получил большое распространение.

Однако основную массу неполных предложений в любых исследованиях составляют предложения диалогической речи, где пропускаются все те формы, которые легко угадываются благодаря контексту и ситуации.

Очень важным для развития теории неполных предложений явилось учение А.А. Шахматова об односоставных и двусоставных предложениях. Он впервые доказал существование в русском языке односоставных предложений как самостоятельного структурного типа, соответствующего синтаксической норме, равноправного с двусоставными; выделил и описал такие типы полных односоставных предложений, как определенно-личные, неоределенно-личные, номинативные (все они ранее считались неполными).

Таким образом, А.А. Шахматов, по сравнению с грамматистами 19 века, значительно сузил круг неполных предложений. Неполными он признавал предложения, в которых опущен главный член, различал односоставные и двусоставные неполные предложения. Пропуск главного члена в большинстве случаев устанавливался по принципу «подразумевания».

Под термином «неполные» А.А. Шахматов объединил различные в структурном отношении предложения. В одних действительно пропущены члены - это подтверждается данными контекста, формами имеющихся членов (предложения с пропущенными подлежащими). Другие предложения полностью выражают заключенный в них смысл собственными средствами и не нуждаются в «восстановлении» каких-либо членов; не подтверждает подразумевания и контекст. Это предложения разговорной речи.

Учение о неполных предложениях было развито А.М. Пешковским. В числе неполных предложений у А.М. Пешковского находим различные структуры, неполноту которых автор устанавливает на основе данных контекста, особенностей интонации, формы имеющихся членов и т.д. А.М. Пешковским описал «факторы, создающие неполноту» - контекст, ситуацию, интонацию.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др. К эллиптическим предложениям примыкают конструкции, представляющие собой устойчивые фразеологические сочетания, а также некоторые привычные словоформы: Merry Christmas; Happy New Year; Many happy returns и т. п. Такие структурно-неполные конструкции семантически полные.

По мнению И.Р. Гальперина для устного типа речи характерна также незаконченность высказывания. Обстановка в которой протекает общение, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: If you don`t come. I`ll…

Такие предложения нельзя рассматривать как эллиптические, потому что в них нет опущения какого-либо члена предложения, понятного из контекста высказывания. Содержание высказывания в таком предложении вытыкает непосредственно из всей ситуации общения.

Формы эллиптических оборотов типичны в разговорной речи - it was cherry brandy (that) killed… - соединение прямой и косвенной речи: …what did he think wed been having it for и др.

Только интонация даёт возможность определить существование эллиптического оборота в этом примере. Только интонация может придать формально грамматически незаконченному предложению смысловую законченность.

Эллипс широко используется не только в разговорной речи (стилях бытового общения и художественной литературы), но и в официально-концелярском и научно-технических стилях речи (телеграфные сообщения, справочники, словари и прочие), а также в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, рекламы, заголовки).

Особенно часто эллиптические обороты мы находим в поэтических произведениях. Здесь эллипс не всегда является результатом стилистически оправданного применения. В ряде случаев эллиптический оборот вызван ритмико-мелодическими условиями. Так, например, в примере Each kiss a heart-quake - for a kisss strength; I think, it must be reckoned by it length (Byron).

Опущение связки is возможно вызвано ритмико-мелодическими соображениями. Это подтверждается тем фактом, что в двух цитированных строках мы имеем два взаимно исключающих стилистических приёма: эллипсис с одной стороны и антипод эллипсиса - плеонастическое подлежащее strength и it. Таким образом, с одной стороны - опущение для достижения сжатости высказывания, с другой - повторение, растягивание высказывания.

Любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипсиса может быть подвергнуто любое слово - как знаменательное, так и служебное.

Как известно, многие языковеды настаивают на том, что не следует смешивать односоставные предложения с эллиптическими: эллиптические предложения по их мнению следует рассматривать как двусоставные предложения с «опущенным» вторым составом (он «подразумевается» из контекста), а односоставные предложения никакого контекстного опущения второго состава не предполагают. Однако обзор материала показывает, что не существует строгой разграничительной линии между разделенными двусоставным и односоставным типами предложений. Более того, даже и наиболее ясные случаи «строго односоставного» предложения обнаруживают более скрытые и менее скрытые ассоциации с соответствующими двусоставными предложениями. Например: Night. Silence. Not a word!

В силу этого представляется более разумным отнести все предложения с одним выраженным составом, безотносительно к степени «подразумеваемости» второго состава, к общему типу односоставных, а внутри данного типа выделить подтипы «фиксированных» односоставных предложений и «свободных» (контекстно-эллиптических) односоставных предложений.

Следует отметить, что отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Поэтому среди выразительных средств художественной речи часто упоминают всякого рода эллиптические обороты без учета, того, где, в каких условиях и для каких целей оно используется. Однако, эллиптические обороты - вполне узаконенная норма устной разговорной речи. Предложение типа «Where to?»как вопрос, заданный собеседнику после сообщения последнего «I`m leaving tomorrow» представляет собой норму языка и не является особым выразительным средством языка. Это норма устного типа речи. Но эллиптический оборот может стать стилистическим приемом при определенных условиях.

2 Виды эллиптических предложений

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом. Под «экспликацией» или «восполнением» мы имеем в виду преобразование, обратное эллипсу («стиранию»), а именно, замену нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence).

В художественной литературе и языке газеты широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений как факт живой разговорной речи. Эллиптические конструкции дают богатый материал для выработки структуры заголовков. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. Выделяют следующие типы эллиптических конструкций.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. -Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...). Например: Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. -Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики. If anything it will be in their interests to follow this course. - Bo всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами, какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения): The British people have to submit to new taxation, however high. -Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским, тем не менее, все же, все равно, все-таки: Не didn"t tell те where he had been, but I know, though.- Он не сказал мне, где он был, но я все равно знаю.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением: If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. - Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер: But the decision, if logical, requires a measure of courage. - Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзам when или if обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием «будучи» является архаичным и книжным: When asked about the situation in North Africa, he answered that the government were considering it. - Когда его спросили о положении в Северной Африке, он ответил, что правительство рассматривает этот вопрос.

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers" wage demand. - Лейборист Нельсон заявил, что если его изберут, он будет поддерживать требование рабочих о повышении заработной платы.

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal"s decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members. - Решения, принятые трибуналом, отразили мнение его членов.

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied... - Когда его спросили,что он думает об этом заявлении, он ответил...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например: Textile pay rise asked.

Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Следует отметить, что эллиптические конструкции довольно широко используются в научно-техническом стиле, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические нормы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was...

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

По мнению М.К. Латышева виды неполных предложений выделяются с учётом следующих факторов:

а) сферы употребления (устная или письменная речь);

б) характера общения (монолог или диалог);

в) взаимодействия предложения с контекстом;

г) особенностей воспроизведения предложения или свободного построения его в речи.

Различаются два вида неполных предложений - контекстуальные и ситуативные. Контекстуальные предложения представляют собой неполные предложения монологической речи (неполносоставные) или неполные предложения диалогической речи (реплики диалога).

Неполносоставными являются предложения связного отрезка монологической речи, в которых пропущен какой-либо член, названный в предыдущем или в последующем контексте; например: Командиры рот ничего не отвечают. Стоят и смотрят в землю ; второе предложение неполносоставное, так как в нем отсутствует подлежащее командиры.

Неполносоставное предложение обладают предикативностью, имеет завершенную интонацию (интонация конца) и выражает основные элементы формы мысли. Однако следует иметь в виду, что выражает относительно законченной мысли, возможно, только благодаря контексту, в котором пропущенный член словесно обозначен. Наиболее часто употребляется неполносоставные предложения, в которых опущено подлежащее. Подлежащее опускается, если оно названо в соседнем предложении и является в нем также членом предложения. Пропуск повторяющего подлежащего является естественным, особенно в разговорной речи.

Показателем пропуска сказуемого является контекст, в котором оно обозначено; внутри неполносоставного предложения на пропуск сказуемого указывают зависимые формы второстепенных членов, относящихся к сказуемому; например: Вдруг дверь каморки быстро распахнулась, и вся челядь тотчас кубарем скатилась с лестницы. Гаврила прежде всех - опущен глагол-сказуемое скатился , названный в предыдущем предложении.

3 Эллипсис в вопросно-ответных единствах

Как известно главная сфера употребления эллиптических конструкций - диалог: именно в репликах диалога часть предложения, как правило, опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной. Пример: And by the way, before I forget it, I hope you"ll come to supper to-night -- here. Will you? After the opera. (Второе предложение значит: «Will you come to supper tonight?» - И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.)

В зависимости от того, все ли члены наличествуют в данном предложении или же часть их восстанавливается из контекста предложения могут быть полными (Elliptical) или неполными(Non-Elliptical).

У неполных предложений недостающие члены легко восстанавливаются из окружающего контекста.

Неполные предложения весьма характерны для разговорной диалогической речи, особенно в качестве ответов на вопросы.

И.Р. Гальперин подчеркивает что наиболее характерной синтаксической особенностью устной (разговорной) речи является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Полные предложения в устном типе речи могут иногда рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Они могут быть использованы в особых целях, например, для выражения в диалогической речи раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.

В качестве примеров эллиптических оборотов, закрепленных в языке как типичные нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения:

See you tomorrow.

Pity you didn"t come.to meet you.

Б.А. Ильиш также утверждает, что главная сфера употребления эллиптических предложений это диалог, т.к. части предложений могут отсутствовать, но они понятны из предыдущих предложений (принадлежащих другому говорящему) и легко могут быть восстановлены. Но эллиптические предложения могут встречаться и вне диалога. Но проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке.

В.А. Кухаренко отмечает, что в современной прозе эллипсис, главным образом, используется в диалоге, где он сознательно используется автором, чтобы отразить естественные упущения, характеризующие устную разговорную речь. Часто эллипсис используется близко к диалогу во вступительных замечаниях автора, комментируя речь персонажей. Краткие замечания в прозе напоминают ремарки в драме. Они экономят только наиболее важную информацию, освобождающую те части этого, которое может быть легко понятно из ситуации. Это - ситуативная природа нашей каждодневной речи, которая в большой степени полагается и на понимание спикеров условий и на детали коммуникационного акта, который продвигает нормативные разговорные упущения. Имитация этих устных разговорных норм создана автором через эллипсис с главной функцией достижения подлинности и правдоподобия фиктивного диалога.

В противоположность всему для устного типа речи характерна также и незаконченность высказывания. Обстановка, в которой протекает общение, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: if you don"t come I"ll.... Такие предложения нельзя рассматривать как эллиптические потому, что в них нет опущения какого-либо члена предложения, понятного из контекста высказывания. Содержание высказывания в таком предложении вытекает непосредственно из всей ситуации общения. Действительно, мысль, изложенная в вышеприведенном примере, без раскрытия ситуации остается непонятной. Что должно следовать за I"ll может быть лишь предметом догадок.

Неодинаков состав эллиптических предложений общего и специального типа. Общим для них является сохранение в эллиптическом вопросительном предложении структурно и семантически наиболее существенных элементов полного вопроса. Для общего вопроса - это сочетание вспомогательного глагола с подлежащим, обычно местоименным, в качестве заместителей группы сказуемого и подлежащего.

Эллиптический специальный вопрос может ограничиваться вопросительным словом, которое указывает информационную лакуну, требующую заполнения:

Are you in a hurry?, sir, came the answer, that sent a flash, through the listener. what?

Естественно эллиптические вопросы не могут быть начальными в диалоге.

Другое дело эллиптические обороты, которые возникают только в самом диалоге. Например:

"You may lose more than your fees!" "Can"t!" (G. Galsworthy).

Диалогическая речь, в связи с указанными выше условиями устного типа речи, характеризуется еще и другим свойством: процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности, - следствие непродуманности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении синтаксических норм.

Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:

"You have been to school?"

"Yes, sir," I answered; "for a short time." (Ch. Dickens)

Иногда вопросительное предложение употребляется в эллиптической форме: опускается вспомогательный глагол to do например: Miss Holland look after you and all that?

Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Изучив теоретические вопросы функционирования эллипсиса, мы пришли к следующим выводам:

Многие языковеды определяют эллипсис как намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта. Изучение определения понятия «эллипсис» показывает, что это типичное явление в разговоре, возникающее вне ситуации. Но эта типичная черта разговорного языка принимает новое качество тогда, когда используется в письменном языке. Он становится стилистическим приемом. Эллиптические предложения в прямом общении не является стилистическим приемом. Это простая норма разговорного языка. В тех случаях когда эллипсис используется как стилистический прием, он всегда имитирует общие черты разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение определенного члена предложения, а их отсутствие. Такие предложения можно назвать «неполными предложениями».

Что касается классификации эллиптических предложений выделяют два вида:

) синтагматически восполняемые эллиптические предложения

) парадигматически восполняемые эллиптические предложения (классификация Л.С. Бархударова)

Также выделяют различного рода эллиптические конструкции.(Ж.А. Голикова, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.К. Латышев). Они дают богатый материал для выработки структуры заголовков. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Многие авторы утверждают что главная сфера употребления эллиптических предложений это диалог, потому что части предложений могут отсутствовать но они становятся понятными из предыдущих предложений. Также в некоторых случаях устной разговорной речи характерна незаконченность высказываний. Но эллиптические предложения не могут быть начальными в диалоге.

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИДНИ ШЕЛДОНА «ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА»

1 Стилистические особенности произведения

эллиптический предложение переводческий английский

Сидни Шелдон чаще всего работал в жанре криминального триллера, однако основную часть его читательской аудитории составляли женщины, вследствие чего его романы часто причисляли к категории так называемой женской прозы. Героинями его романов зачастую становились сильные, смелые и уверенные в себе женщины, вынужденные бороться за свое место в жизни в жестоком мире. За заслуги перед литературой и кинематографом Сидни Шелдон получил именную звезду на голливудской Аллее Славы. Кроме того, его имя присутствует в Книге рекордов Гиннеса: Шелдон - самый "переводимый" автор в мире. Наибольшую популярность ему принес роман "Если наступит завтра".

Романы Шелдона С. хорошо читаются на отдыхе. Они не несут особой смысловой нагрузки, из них редко что-то выносишь, но написаны эти они так, что от них сложно оторваться.

Впечатляет то, как подробно описаны характеры героев, их чувства, мысли. Им действительно веришь. И, что важно, несмотря на большое количество описаний ощущений героев, скучно не становится.

Книгу Сидни Шелдона "Если наступит завтра" можно отнести к книгам - лёгкое чтиво, роман, детектив. Когда можно спокойно сидеть и читать. Автор доносит всё до читателя - легко, непринуждённо. Нет этих длинных описании.

В романе есть всё - дружба, любовь, детектив, яркие кульминационные моменты, которые держат в напряжение до самой развязки.

В этом романе автор использует разного рода стилистические приемы чтобы заинтересовать читателей и обогатить язык. Очень часто встречается использование таких стилистических приемов как метафора, пунктуация, инверсия, параллельные конструкции, обособление, умолчание.

2.2 Виды переводческих трансформаций

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" .

Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации- с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

"Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи".

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на:

  1. морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
  2. синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
  3. стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;
  4. семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
  5. смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. .

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены.

Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы: конкретизацию, генерализацию, модуляцию. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Лексическое значение словосочетаний обусловлено лексическими значениями слов, входящих в эти словосочетания. А грамматическое значение - более общее, абстрактное значение, значение синтаксических отношений.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод-это перевод, воспроизводящий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово.

However far it is, I intend to drive there tonight. - Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком").

По определению Р.К. Миньяр-Белоручева синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в иностранном языке и переводящем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Как пишет В.Н. Комисаров, этот прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть «легитимность» его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже передает оригинал «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения иностранного языка в сложное предложение переводящего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения иностранного языка в два или более самостоятельных предложения в переводящего языка:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В.Н. Комисаров отмечает, что прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire». В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как спаслись участники происшествия. В русском переводе будет естественным разбить сообщение на две части и сначала сказать о самом событии, а уже потом о его последствиях.

Для достижения адекватности при переводе переводчику нередко приходиться превращать одно предложение в несколько предложений (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение).

Членение предложения при переводе с английского языка на русский вызывается, как правило, одной из следующих причин: а) особенностями грамматической структуры английского предложения; б) особенностями смысловой структуры словосочетаний в английском языке; в) жанрово-стилистическими особенностями английского предложения.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.

Следует подчеркнуть, что прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему - двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP"s» - «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам». Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения. В связи с этим в англо-русских технических переводах двум или более простым предложениям оригинала соответствует одно сложное предложение в переводе, например: «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy». - «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию».

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм иностранного языка на формы переводящего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм переводящего языка, а отказ от использования форм переводящего языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Рассмотрим несколько примеров применения этого приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом (сравни «money» - «деньги», «outskirts» - «окраина» и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы иностранного языка, имеющий широкое значение, единицей переводящего языка с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. , we had a talk. We really did. - Да, у нас был разговор. Поговорили.

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица иностранного языка либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go - как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между иностранным языком и переводящим языком, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. например,

We had strolled over - Мы подошли к ее забору.

Как пишет В.Н. Комисаров, прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

Применение этого приема может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law». Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено в русском переводе: «Я увидел высокого парня»

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. - Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

В теории перевода «антонимический перевод» охватывает широкий круг явлений. Положенное в его основу понятие включает оба значения, охватываемые термином "антоним":

) слова, имеющие в своем значении качественный признак и потому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению;

) слова, противопоставленные друг другу как противоположно направленное действие .

Антонимический перевод в первом значении назовем собственно антонимическим, а во втором - конверсивным. Собственно антонимический перевод основан на простом логическом правиле, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный! ошибочный, невысокий I низкий, недалекий! близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческой трансформации комплексный характер. Иногда необходимость в антонимическом переводе возникает при переводе фразеологизмов. Так, фразеологическая единица keep а stiff upper lip переводится в "Англо-русском фразеологическом словаре" A.B. Кунина как "не терять мужества", "не падать духом", "не вешать носа". Наряду с этими "отрицательными" вариантами приводятся "утвердительные" - "сохранять присутствие духа", "проявлять выдержку".

Для "антонимов", которые противопоставляются, друг другу при антонимическом переводе порой характерна не столько полярная противоположность признаков, сколько противопоставление наличия данного признака его отсутствию.

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой «знака» конструкции утвердительной на отрицательную или наоборот.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем языке. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Подобный описательный перевод может быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте. Характер описательного перевода используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычное полное объяснение значения слова не «укладывается» в рамки контекста, и переводчику приходиться сокращать объяснения до минимума, давая только часть описания.

Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте.

Компенсация-это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

A little table with a dinner was laid out - and wine and plate. - Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины.

А.Д. Щвейцер пишет, что: "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован.

Л.С.Бархударов отмечает, что одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на иностранном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица иностранного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

2.3 Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений С английского на русский язык

Основной задачей данного исследования явилось выявление эллиптических конструкций на примере произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра». Таким образом, методом выборки из данного произведения нами было отобрано 178 эллиптических конструкций.

Согласно классификации, приведенной Л.С. Бархударовым, выделяют эллиптические конструкции синтагматически восполняемые и парадигматически восполняемые эллиптические.

Наиболее часто в произведении встречается синтагматически восполняемые эллиптические конструкции. Таких примеров было обнаружено в количестве 109 единиц. Это такие конструкции в которых:

)эллипсис восстанавливается из того же предложения:

Time to think, time to plan her next move. - Время чтобы подумать, время чтобы спланировать дальнейшие действия.

)Эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора):

Adolf Zuckerman had a problem. A very large problem. - У Адольфа Цукермана возникла проблема. Очень большая проблема.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

Any problem?- Какие-нибудь проблемы?

None, Gunther. - Никаких, Гюнтер.

) Эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это - более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются:

Very rich, isn`t he. - Он очень богат, не так ли.

There you are. Four hundred blank checks. Will that be enough. - Вот они. Четыреста штук. Этого будет достаточно.

Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции были выявлены в произведения в количестве 69 примеров.

Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста. В этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей.

Out of the question. - Это не существенно.horses and won cups. - Любит лошадей и выигрывать призы.

Too dangerous. - Это опасно.

Эти данные представлены в таблице №1.

Таблица 1. - Виды эллипсиса

Виды эллиптических конструкцийСинтагматически восполняемые эллиптические конструкцииПарадигматически восполняемые эллиптические конструкцииВсегоколичество10969178

Наиболее часто опускаемым элементом в предложениях является подлежащее. Было выявлено 62 примера:

I`ll deal with later. - Я разберусь с тобой позже.

And to be pleased. - И его благодарили.

Perhaps get a cruiser. - Возможно, он отправиться в круиз.

Go back to my old job at the bank. - Хочу вернуться на старую работу в банке.

Rich, with the same social background as Charles. - Богата, из того же общества что и Чарльз.

В 42 примерах опущено сказуемое:

But an exciting one. - Она оказалась беззащитной и уязвимой.

What a nice surprise, mother. - Вот это сюрприз, мамочка.police headquarters why what had happened. - Почему главное управление полиции. Почему, что случилось.

Следующим, наиболее часто опускаемым членом предложений является дополнение. Было отобрано 31 примеров.

One of life`s the ironies. - Вот ирония жизни.

Seated in the office with him were detectives from England, Belgium, France and Italy. - С ним в кабинете находились детективы из Англии, Бельгии, Франции и Италии.of time to load the gold onto the barge and be on their way before anyone suspects is wrong. - Им достаточно времени, чтобы перетащить золото с грузовика на баржу и исчезнуть куда-нибудь, пока заподозрят что-то неладное. В таблице №2 представлен статистический анализ эллиптических конструкций с утраченными элементами.

Таблица 2. - Эллиптические конструкции с утраченными элементами

утраченные элементы эллипсисаподлежащеесказуемоедополнениеобстоятельствообстоятельство меставсегоколичество6342312320178

По способу перевода эллиптические конструкции могут передаваться по-разному. По способу перевода в данном произведении встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления:

Go back to my old job at the bank. - Хочу вернуться на старую работу в банке. (в английском предложения пропущено слово «хочу»)

Rich, with the same social background as Charles. - Богата, из того же общества что и Чарльз. (английское словосочетание «with the same social background» перефразировано как «из того же общества»)

With it his promotion his raise and a blissful orgy with Silvana Luadi.-Вместе с его повышением по службе и счастливым свиданием с Сильваной Луади (в данном примере сохраняется порядок расположения слов и их перевод).

Not the night of the game.- Ни ночи без приключений.(в данном примере синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.)

Следующим способом перевода является объединение предложений.

She could hear the phone ringing. And ringing. - Она слышала как телефон звонил и звонил.(при переводе английские предложения объединены в одно предложение)

He watched Delgado. Lift the first cotton ball and gently touch it to the G in Goya`s signature. - Он смотрел, как Дельгадо поднял первый тампон и нежно коснулся им буквы G в подписи Гойи. (в данном примере два предложения ИЯ объединены в одно предложение в ПЯ из-за синтаксических различий)

I`m talking to you. Are you deaf for Christ`s sake. Let`s go. - -Я с вами говорю, вы спаси Господи, глухая пойдемте.(в русском варианте происходит объединение простых предложений в одно сложное предложение)

If the bank had used television commercials, he would have been the perfect spokesman. Dressed conservatively, with an air of solid, old-fashioned authority about him, he looked like a person one could trust. - Если бы банку потребовалась коммерческая реклама, то Десмонд полностью соответствовал мировым стандартам, консервативно одетый, в ореоле солидности и авторитета, вызывая в постороннем человеке приступы абсолютного доверия. (происходит объединение предложений из-за отсутствия в английском варианте второго предложения подлежащего)

Without thinking. Tracy began teaching Amy the games her mother had played with her. - Потихоньку, Трейси начала учить Эми играм, в которые играла с ней ее мама. (объединяются предложения в русском варианте из-за отсутствия в первом предложении смысловых элементов)

But they were only rumors, because the victims were always silent afterward. Or dead. - Но это были только слухи, потому что жертвы всегда хранили молчание или умирали. (в данном примере объединены два предложения в одно сложное)

Следующим приемом перевода эллиптических конструкций используемым в произведении является членение предложений. В приеме членение предложений синтаксическая структура предложений в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

About me why. - Обо мне. Почему. (в данном предложении английское предложение при переводе преобразуется в два простых предложения)

Just clean up the place, tell your ladies to smile pretty, and well get our budget increased again. - Приберите место. Скажи своим дамам улыбаться помилее, и мы снова получим увеличение нашего бюджета.(в русском варианте предложения преобразуется в два предложения из-за избыточного количества придаточных предложений)

В произведении встречается мало предложений, переведенных с помощью антонимического перевода.

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот.

It don`t matter if it ain`t real or don`t last. - Не имеет значения было ли это раньше или есть сейчас.(в данном примере английское выражение «don`t last» заменена в русском варианте утвердительной конструкцией «есть сейчас»)

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слово, словосочетания) его антоним с одновременной заменой с утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to do, to get, to give, to take, to go, to come, to make.Zuckerman had a problem. A very large problem. - У Адольфа Цукермана возникла проблема. Очень большая проблема. (в данном примере английский глагол «to have» переводится на русский язык словом - «возникла»)

No more snowball. Get the picture. - И нет снежного кома. Картина ясна. (английский глагол « get» в данном примере переводится как наречие «ясна»)

Perhaps get a cruiser. - Возможно, он отправился в круиз. (в данном примере пропущено подлежащее «he», глагол « get» переводится как «отправился»)

To hell with them. - Черт с ними.as an afterthought, That is, if thats acceptable to you - И, как бы размышляя - Если это приемлемо для вас.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различного метафорические и метаномические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

The bigger the better. - Чем больше, тем лучше. (в данном примере в русском варианте предложения добавлено слова сравнения «чем… тем…»)

How many epochs ago. How many planets away. - На каких планетах это происходило. Сколько эпох назад.(в английском варианте предложения пропущен глагол «происходить»)

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствия в языке перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

A whole new life. - Впереди целая новая жизнь. (в данном примере в русском варианте предложения компенсируется пропущенный элемент «впереди»)

Tomorrow would be easier. - Возможно, встретиться можно будет завтра.(в русском варианте предложения добавлено слово «возможно» который пропущен в английском варианте предложения)

How`s that. - Ну как, устраивает. (английское выражение «how`s that» компенсируется в русском варианте предложения конструкцией «ну как, устраивает»)

Without thinking. - Потихоньку. (в данном примере английское выражение «without thinking» перефразировано в русском предложении выражением «потихоньку»)

Генерализация (процесс обратный конкретизации) исходного значение имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

Help you. - Чем могу помочь вам. (в данном примере английское предложение расширено при переводе на русский язык)

Plenty of time to load the gold onto the barge and be on their way before anyone suspects is wrong. - Им достаточно времени, чтобы перетащить золото с грузовика на баржу и исчезнуть куда-нибудь, пока заподозрят что-то неладное. (в данном примере в английском предложении подлежащее опущено)

Round trip. - С возвращением. (английское предложение перефразировано при переводе)

A hat, gloves and purse appeared as if by magic. - Шляпа, перчатки и сумочка появились как по мановению волшебной палочки.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Lived next door. - Живет рядом.(в данном примере глагол в ИЯ «lived» в Past Indefinite при переводе заменяется на настоящее время)

No comment. - Никаких комментариев.

Still not a word from the black woman. - Чернокожая молчала. (замена отрицательного предложения в языке оригинала на утвердительную в переводе.)

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем языке.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:

Seated in the office with him were detectives from England, Belgium, France and Italy. - С ним в кабинете находились детективы из Англии, Бельгии, Франции и Италии. (в данном примере в английском варианте предложения пропущено подлежащее)

But an exciting one. - Она оказалось беззащитной и уязвимой. (отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием);

With dogs and helicopters after her. - С собаками и вертолетом…(в данном примере отсутствует сказуемое в предложении)

First class. An aisle seat. Smoking, please. - Первый класс. Место около прохода. Курящий салон, пожалуйста.

Данные исследования по способу перевода эллиптических конструкций сведены в таблицу №3.

Таблица 3. - Перевод эллиптических конструкций

Способы переводаСинтаксическое уподоблениеОбъединение предложенийЧленение предложенийАнтонимический переводконкретизацияМодуляция или смысловое развитиекомпенсациягенерализацияГрамматические заменыЭкспликация или описательный переводвсегокол-во39160107271111162211121191178

4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Приемами, использующими при переводе эллиптических предложений с одного языка на другой являются грамматические (синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены), лексические (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие) и лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация или описательный перевод, компенсация) трансформации.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. А грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Изучив примеры из романа Сидни Шелдона «Если наступит завтра» можно сделать вывод, что в основном эллиптические предложения становятся понятными из окружающего контекста, т.е. являются синтагматически восполняемыми.

Классификация эллиптических предложений из данного романа позволил выявить, что в предложениях наиболее часто опускаемым элементом является подлежащее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены различные эллиптические конструкции и приемы их перевода, а также был проведен анализ перевода эллиптических конструкций. С помощью этого мы смогли изучить некоторые особенности перевода произведения «Если наступит завтра» на русский язык.

В процессе анализа исследуемого практического материала мы пришли к выводу, что наиболее частотным опускаемым элементом в предложениях является подлежащее, а затем сказуемое.

Даже значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте. Смысловая связь предложений и относительная неполнозначность отдельно взятого предложения находят и формальное выражение: это личные и указательные местоимения, указательные местоименные слова, союзные частицы («тоже», «также» и др.), вводные слова, указывающие на отношение к предшествующей речи. И хотя такое предложение - грамматически полное, полнота эта - формальная и относительная, поскольку реальный смысл сообщения выясняется лишь из контекста.

Таким образом, можно сделать вывод, что эллиптические конструкции и предложения используются для того, чтобы избежать избыточного или стилистически неадекватного количества придаточных или иных синтаксических оборотов. Знание приемов перевода позволяет лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать эквивалентные высказывания на языке перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения - М., 1975.

Бархударов Л.С., Штенлинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. - М., 2001.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М., Высшая школа. 1986.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М.:, Издательство института общего среднего образования, 2001.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Л., 1960.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

Иванова И.П., Бурлаков В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.

Ильиш Б.А. Строй современного английского языка - Ленинград, 1971.

Казакова Т.А. Практические основы перевода - Санкт-Петербург, 2003.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М., 2001.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1 - М., 1960.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский, часть 2 - М., 1988.

Комиссаров В.Н., Коралова Д.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., Высшая школа, 1990.

Латышев М.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения - М., Международные отношения, 1981.

Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке - М., Высшая школа, 2004.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М., 1973.

Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.

Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка - М., 2007.

Паршин А.В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А.В. Паршин.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1983.

Щвейцер А.Д. Теория перевода - М., 1988.

27. Bach E. An Introduction to Transformational Grammars - M., 1964.

Galperin I.R. Stylistic. - M. 1971.

Kukharenko V.A. A book of practice in stylistics. - Санкт-Петербург, 2000.

Rayevska N.M. Modern English Grammar. - Kiev, Высшая школа, 1976.

31. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., 2004.

32. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - М., ООО Дом Славянской книги, 2008.

Англо-русский словарь / Под редакцией Андреева В.В. - М., ООО Дом славянской книги, 2007.

Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.

Шелдон С. Если наступит завтра

36. Sheldon S. If tomorrow comes

Похожие работы на - Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"

1

Проведен анализ перевода коллоквиальных эллиптических конструкций в диалогах произведений американского писателя Дж.Д. Сэлинджера на материале рассказа «A Perfect Day for Bananafish». Учитывались следующие характеристики диалогов художественной прозы Дж.Д. Сэлинджера: смешение художественного и разговорного стилей (наличие имманентных характеристик разговорной речи: неформальный характер речи, спонтанность), сдержанность и аскетичность формы, фрагментарность реплик (наличие деталей происходящего при отсутствии видимого общего контекста). Герои эллиптируют высказывания, опускают семантические элементы глубинной структуры предложения, заставляют читателя моделировать фразу. Эти факторы позволили рассмотреть диалоги в художественном тексте в рамках коллоквиалистики, выделить и классифицировать коллоквиальные эллиптические конструкции, определить переводческие трансформации, использованные переводчиком, сделать предварительные выводы.

разговорная речь

коллоквиальный синтаксис

эллиптические конструкции

перевод художественного стиля

переводческие трансформации

1. Аствацатуров А.А. Феноменология текста: игра и репрессия. – М.: Новое литературное обозрение, 2007. – 288 с.

2. Аствацатуров А.А. «Нехватка бытия: загадка Джерома Сэлинджера и американской литературы» / Беседу вел И. Мин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://theoryandpractice.ru/posts/8609-nad_selindjerom (дата обращения: 15.01.15).

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.

4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

5. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; Предисл. A.M. Гаврилюк. – Львов: Вища школа, 1986. – 544 с.

6. Степанов А. Д. Проблемы коммуникации у Чехова. – М., 2005. – 400с.

7. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

8. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.

9. Fosburgh L.J.D. Salinger Speaks About His Silence. – The New York Times on the Web. November 1974. Available at: http://www.nytimes.com/books/98/09/13/specials/salinger-speaks.html (accessed: 15 January 2015).

10. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson PTR Publ. – 3rd edition. – 1996. – 1722 p.

11. Salinger J.D. Nine Stories – J.D. Salinger. – Moscow: Progress Publ., 1982. – 437 p.

12. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. – London: G. Bell; Springfield (Mass.): G. and C. Merriam, cop. 1961. – 2662 p.

Джером Дэвид Сэлинджер - американский писатель, один из наиболее известных и читаемых авторов в мире. Специфический стиль и характерная поэтика прозы, выделяющая Дж.Д. Сэлинджера из ряда его современников, до сих пор вызывают как читательский, так и академический интерес в различных областях филологических наук: от литературоведения до лингвистики. Особенный интерес его произведения представляют для переводчиков, так как основной задачей художественного перевода прозы является сохранение не только смысловой, но и эстетической и эмотивной составляющих текста.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью адекватного перевода художественных произведений с учетом индивидуальных деталей, свойственных каждому автору. Целью данного исследования послужил анализ особенностей употребления и перевода коллоквиальных эллиптических конструкций в произведениях Дж.Д. Сэлинджера. Для достижения поставленной цели были проанализированы особенности художественного стиля Дж.Д. Сэлинджера, выделены и классифицированы коллоквиальные эллиптические конструкции, характерные для диалогов в произведениях Дж.Д. Сэлинджера, определены необходимые переводческие трансформации для перевода исследуемых эллиптических конструкций, сделаны предварительные выводы. Материалом исследования послужил рассказ Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» из цикла «Nine Stories». Теоретическую базу составили работы следующих ученых: А.А. Аствацатурова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, М.В. Нечкиной, А.Д. Степанова, С.В. Тюленева, А.А. Худякова.

Перевод художественных произведений всегда представлял большой интерес для переводческой деятельности. Несмотря на то, что художественный стиль, с одной стороны, является одним из наиболее подробно научно описанных функциональных стилей, с другой стороны, это наиболее подвижный, творчески развиваемый из всех стилей [С.В. Тюленев]. Переводчику всегда приходится учитывать тот факт, что художественное произведение тем или иным образом является инструментом, осуществляющим отражение действительности. Поэтому при восприятии и переводе художественного текста выделяются два основных аспекта: это - само художественное произведение, его ритм, талант писателя, тайна сложного отражения действительности и знание психологических законов; затем - характер восприятия художественного образа, особенность индивида, воспринимающего художественный образ, его сознание и способность освоения культурных ценностей . Очевидно, что переводчику художественной прозы необходимо обладать обширным словарным запасом и неким мастерством художественного слога для максимального сохранения и передачи на другой язык разнообразных и многочисленных средств выразительности, придающих повествованию красочность и эмоциональность.

Вышеперечисленные факторы особенно актуальны для перевода прозы Дж.Д. Сэлинджера, которая обладает своей определенной спецификой. Дж.Д. Сэлинджер - довольно мистическая личность: о его биографии нет стопроцентно достоверных сведений. После публикации своего известного романа «Над пропастью во ржи», снискавшего грандиозный успех, он жил в полной изоляции до конца своей жизни. Почти все его дальнейшие публичные появления были связаны c попытками защитить свою частную жизнь от внимания прессы и публики. Известно, что до самой смерти в 2010 году он писал, однако его последняя прижизненная публикация вышла в свет в 1967 году. «Издательское дело - это страшное вторжение в мою личную жизнь. Мне нравится писать, я люблю писать. Но делаю это исключительно для себя и своего собственного удовольствия», - сказал Сэлинджер в своем последнем интервью для Нью-Йорк Таймс в 1974 году .

Прежде всего, следует отметить, что Сэлинджер по своей поэтике, по своей направленности и мировидению - писатель, чрезвычайно близкий американскому сознанию. В связи c этим в его прозе можно выделить ряд определенных особенностей. Одной из очень важных характеристик для понимания произведений Сэлинджера, а также для последующего их перевода на русский язык является фрагментарность. Фрагментарность - это важная характеристика англо-американской прозы, которая оказывает сильное влияние на формальную структуру перевода и которая должна быть отражена в переводе. Данная литературная особенность уходит корнями во времена заселения Америки . Фрагментарность проявляется в том, как Сэлинджер вводит деталь или действие без всякой на то видимой причины, при этом не создавая общую панораму действия. То есть мир в рассказах Сэлинджера лишен твердого рассудочно познаваемого основания, в нем не ощущается присутствия сознания власти. Важно, что читатель не в силах осмыслить общее, почувствовать единый для текста абсолютный центр, к которому можно было бы привязать детали . Сэлинджер устраняет сам принцип абсолютного центра (общее) за счет предельного сужения панорамы, фона, на котором разворачивается действие. Общий контекст того, что представлено, перестает быть различимым: мы видим мельчайшие детали происходящего, но не в состоянии охватить взглядом всю картину или по крайней мере выстроить ее. Предмет (или явление) остается сингулярным, не отсылает к общему, не несет его в себе . Если обратиться к началу текста Сэлинджера «Хорошо ловится рыбкабананка», то мы увидим, что в данном отрывке отчетливо прослеживается обилие деталей: a lacquer brush, the bottle of lacquer, a wet hand, ashtray, the night table etс. - чрезмерное количество различных деталей - явление, которое характерно для всех текстов Сэлинджера. Произведения Сэлинджера обладают определенной завершенностью, сдержанностью и аскетичностью формы. Сэлинджер вынуждает читателя моделировать, достраивать произведения, активно используя при этом различные художественные средства, особенно это касается способов построения диалогов в его прозе.

Как правило, в диалоге участниками коммуникации в процессе непосредственного общения реализуется разговорная речь. Она протекает без посредников и является собственно устной речью. Несмотря на то, что общение в диалогах героев в художественном произведении является не собственно разговорной речью, а его имитацией , этому общению присущи имманентные характеристики обычной разговорной речи. Это устный диалогический характер речи, спонтанность, ситуационность, неформальный характер речи, клишированность речи, комплементарность к неречевой деятельности, обиходно-бытовая тематика, специфическая лексика, фонетическая редуцированность, неофициальный - неформальный характер речи и эмоциональность (аффективность) речи. Совокупность перечисленных факторов помогает участникам коммуникации понять друг друга, несмотря на внешнюю «дефектность» и неполноту лингвистических компонентов общения. Рассмотрим детали построения диалогов в исследуемом произведении.

Сэлинджер - последователь учения дзен, которое учит независимости от слов и букв. Вслед за А.А. Аствацатуровым рассматриваем слово как средство рационального (т.е. плоского и механистичного) познания действительности. Слово всегда привязано к присутствию; пустота же, на которой призывают сосредоточиться учителя дзен и которую нас приглашает созерцать Сэлинджер, невербализуема. Соответственно религиозный жест обречен замкнуться в молчании, как оно и происходит у тех, кто практикует дзен. Но Сэлинджер - прежде всего писатель, он привязан к словам и вынужден иметь с ними дело, несмотря на всю их ограниченность .

Слово в текстах Сэлинджера не способствует коммуникации людей, а напротив, препятствует ей . Настоящее общение между персонажами происходит «по ту сторону слов», хотя и при их обязательном участии. Слово не может целостно описать предмет. Слово всегда является одновременно недостаточным и избыточным, что порождает неточность, искажение смысла и действительности. Следовательно, любая реплика сама по себе избыточна и необязательна. Почти во всех своих текстах Сэлинджер использует выражения разговорные и принадлежащие сленгу, которые отличаются предельно широкой семантикой (stuff, all). Нетрудно заметить, что во многих диалогах, встречающихся в рассказах и повестях, герои очень часто не договаривают свои реплики до конца, эллиптируя их. Слово стремится к исчезновению, к молчанию .

Обратимся к определению эллиптических конструкций, которые так характерны для диалогов в прозе Дж.Д. Сэлинджера. Согласно определению Л.С. Бархударова, эллипсис - c точки зрения генеративной грамматики - это ««опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную» . Следовательно, коллоквиальный эллипсис - это эллипсис, который используется коммуникантами в разговорной речи.

Диалоги в рассказах Сэлинджера являются главной сферой употребления коллоквиальных эллиптических конструкций, так как именно в репликах диалогов часть предложений, как правило, опускается по причине того, что либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.

Необходимо отметить, что диалоги в прозе Сэлинджера, которые являются главным объектом данного исследования, находятся на грани художественного и разговорного стилей, что создает уникальное смешение функциональных стилей, так называемую имитацию разговорной речи, которая позволяет рассматривать художественный текст в рамках коллоквиалистики.

В ходе комплексного анализа рассказа Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish», который обладает всеми типичными характеристиками, присущими прозе Сэлинджера, а именно: фрагментарностью, отсутствием панорамы действия и обилием деталей, ‒ было выделено 59 коллоквиальных эллиптических структур, которые, опираясь на классификацию, предложенную А.А. Худяковым , мы распределили на 4 группы.

Эллипсис глагола-связки - опущение глагола связки (-You see sequins-everything). Конструкция, присущая английскому языку, но нехарактерная для русского языка. Эллипсис подлежащего - коллоквиальное опущение подлежащего, происходящее в тех случаях, когда ситуация и контекст общения позволяют достаточно однозначно идентифицировать его (-Thank you; -Never heard of him; -Sure you know; -Can’t fit through the door; Saw what, my love?). Как правило, опускается подлежащее в форме местоимения первого лица. В русском языке аналогичные конструкции не являются коллоквиальными, поскольку отсутствие подлежащего в русском предложении часто является грамматической нормой, поддерживаемой развитой системой флективной морфологии, которая узаконивает отсутствие подлежащего.

Эллипсис подлежащего и сказуемого - коллоквиальная эллиптизация, в ходе которой опущению подвергаются оба главных члена предложения. (-Awful; -Just a second, Mother!; -The trees; -That business with the window; -Rieser or something; -All over, dear, all over. При этом сегмент беседы остается информационно достаточным.

Эллипсис служебных элементов предложения - коллоквиальное опущение служебных элементов предложения - артиклей, предлогов, союзов. (-I told your father you’d probably call last night; -In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital - my word of honor; -He very definitely told your father there’s a chance - a very great chance, he said - that Seymour may completely lose control of himself).

Артикли, в первую очередь определенный, эллиптизируются в тех случаях, когда ситуации и контекст делают референт имени достаточно определенным. Из предлогов эллиптизации подвергаются, как правило, те из них, которые вводят обстоятельство времени и места. Решение вопроса об эллиптизации союзов представляется значительно более сложным, так как, во-первых, в большинстве случаев невозможно однозначно решить, опущен ли союз или его употребление не предполагалось изначально, а во-вторых, бессоюзная связь не является необычной и для других речевых форм.

На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что среди коллоквиальных эллиптических структур наиболее употребляемой является эллипсис подлежащего и сказуемого (37 примеров), а наименее - эллипсис глагола связки.

Проанализировав основные особенности коллоквиальных эллиптических структур в диалогах Сэлинджера, попробуем исследовать трансформации при их переводе. Для этого нами было проведено сопоставление рассказа Дж.Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» и текста его перевода, выполненного Ритой Ковалевой-Райт .

Опираясь на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, можно сделать вывод, что в переводе, выполненном Ритой Ковалевой-Райт, использовались следующие переводческие трансформации: нулевая трансформация (способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ) и компенсация (способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством или путем восполнения эллиптированных элементов).

Анализ показал, что нулевая трансформация безусловно является главным приемом перевода, в то время как компенсация использовалась довольно редко и в основном при переводе некоторых случаев эллипсиса служебных элементов предложения, в которых опускался союз that (I told your father you’d probably call last night. - Я уже говорила папе вчера, что ты, наверно, будешь вечером звонить; In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital--my word of honor. - Во-первых, он сказал - сущее преступление, что военные врачи выпустили его из госпиталя, честное слово!).

Данная закономерность связана c тем, что русский язык - язык cо свободным порядком слов, и эллипсис как таковой не является языковой аномалией и поэтому не требует сложных переводческих трансформаций. Таким образом, нулевой трансформацией были переведены 52 коллоквиальные эллиптические конструкции, а компенсацией - 7.

На основе данного исследования делаем вывод, что Сэлинджер - писатель c узнаваемым стилем и весьма специфической поэтикой, что создает дополнительные переводческие трудности. Диалоги в прозе Дж.Д. Сэлинджера находятся на грани художественного и разговорного стилей, что создает уникальное смешение функциональных стилей, так называемую имитацию разговорной речи, которая позволяет рассматривать художественный текст в рамках коллоквиалистики. Среди коллоквиальных эллиптических структур наиболее употребляемой является эллипсис подлежащего и сказуемого, а наиболее распространенной переводческой трансформацией - нулевая трансформация. Данное исследование не претендует на исчерпывающее освещение, однако может стать продолжением исследования перевода других грамматических особенностей произведений Дж.Д. Сэлинджера.

Рецензенты:

Балуян С.Р., д.п.н., доцент, профессор кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, г. Таганрог;

Поленова Г.Т., д.фил.н., профессор кафедры немецкого и французского языков, Ростовский государственный экономический университет, г. Таганрог.

Работа поступила в редакцию 06.03.2015.

Библиографическая ссылка

Данилова И.И., Тимошевская А.О. ПЕРЕВОД КОЛЛОКВИАЛЬНЫХ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПРОЗЫ ДЖ.Д. СЭЛИНДЖЕРА) // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-6. – С. 1340-1344;
URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37032 (дата обращения: 10.12.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

ВВЕДЕНИЕ

В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. При переводе постоянно возникают потери, искажение или добавление информации, что обусловлено различиями между языками.

Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях-ремарках к пьесам, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Изучение особенностей уже изданных переводов художественных текстов могут лечь в основу усовершенствования самой технологии перевода, именно в этом и заключается практическая значимость данной темы.

Цель данной работы заключается в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;

2. Изучить приемы перевода эллиптических конструкций

3. Произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В ходе исследования были использованы следующие методы:

Анализ, интерпретация и компиляция материалов по теории и практике перевода из различных источников;

Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Глава I . Эллиптические конструкции и приемы их перевода.

Главная сфера употребления эллиптических конструкций – диалог: именно в репликах диалога часть предложения как правило опускается, так как либо она уже ясна из предшествующей реплики, принадлежащей собеседнику; либо в том случае, когда часть предложения можно легко опустить, если она не является существенно важной.

And by the way, before I forget it, I hope you"ll come to supper to-night - here. Will you? After the opera. (Второе предложение значит: « Will you come to supper tonight ?» – И кстати, пока я не забыла, я надеюсь, Вы придете сегодня на ужин. Придете? После оперы.)

Delighted ! – Согласен!(Ответ капитана подразумевает: « I shall be delighted to come ! »)

Проблема заключается в том, что без контекста понять смысл эллиптических конструкций бывает сложно, иногда при отсутствии данного и вовсе невозможно. Существуют характерные для определенного языка особенности, на основании которых строится диалогическое единство, построению которого сопутствуют правильное и уместное употребление конструкций с использованием эллиптических предложений - те конструкции, которые используются в русском языке, часто оказываются неправильно употребленным в английском языке.

Эллипсис (др.-греч. ἔλλειψις - недостаток) в лингвистике - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто - для усиления смысла и эффекта.

Проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционной школьно-нормативной грамматики английского языка представлялось несомненным, что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличием подлежащно-сказуемостной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этой структуры следует объяснять как явление эллипса, т. е. «опущения» или «подразумевания» тех или иных элементов структуры предложения.

Любое эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в замене эксплицитного варианта какого-либо слова или слов нулевым вариантом того же слова. Этой операции эллипсиса может быть подвергнуто любое слово – как знаменательное, так и служебное.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Струк­турные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико­-грамматические значения словоформ и др. К эллиптическим предложениям примыкают конструкции, пред­ставляющие собой устойчивые фразеологические сочетания, а так­же некоторые привычные словоформы: Merry Christmas ; Happy New Year ; Many happy returns и т. п. Такие струк­турно-неполные конструкции семантически полные.

Бархударов выделяет классификацию эллиптических конструкций на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом. Под «экспликацией» или «восполнением» имеется в виду преобразование, обратное эллипсису («стиранию»), а именно, замену нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т. е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическая конструкция называется синтагматически восполняемой. Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптической конструкции, то такая эллиптическая конструкция называется парадигматически восполняемой.

1.1 Синтагматически восполняемые эллиптические конструкции

В предложениях этого подтипа подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так (чаще) и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего. Пример

Эллипсис восстанавливается из того же предложения:

She was proud of her father having been an officer and her husband a colonel .

Она гордилась тем, что ее отец был офицером, а муж – полковником.

Эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора):

Sam was in her blood. Had always been. Would always be.

Сэм был в ее крови. Всегда был. Всегда будет.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

I wish you didn"t have to do it. Лучше вам не пришлось этого делать .

I don " t . – Я не стану.

Эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это - более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются:

"Nice letter, isn"t it?– Замечательное письмо, не так ли?

Эти конструкции интересны тем, что в них имеются два эллиптических предложения, взаимно восполняющих друг друга; так, в нашем примере в первом предложении нулевыми вариантами представлено подлежащее it и глагол-связка is , восполняемые из последующего предложения, но это последующее предложение, в свою очередь, само является эллиптическим - в нем нулевыми вариантами представлено ядро субстантивного словосочетания (a) letter и его адъюнкт nice , восстанавливаемые из предшествующего предложения.

1.2 Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции

Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых.

"Married?" – Женаты?

"Widower, sir. Two children." [ I have ...] – Вдовец, сэр. Двое детей.

A sunny midsummer day. [ It was ...] – Солнечный июльский день.

Разные типы неполных и эллиптических предложений как факт живой разговорной речи в последние годы широко применяются в языке газеты. Эти конструкции дают богатый материал для выработки структуры заголовков, многочисленные эллипсисы здесь – это уже своего рода стандарт. Язык газеты стремится к динамичности, броскости. Этому способствуют, в частности, предельно краткие предложения с пропуском избыточных в информационном отношении слов. Вотпримерызаголовковизгазет: Girl Gymnast - Next Title; Another Woman on Ice . Такие эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения. В заголовке называются только те члены предложения, которые являются целевыми в данном высказывании, все остальное логически восполняется текстом, речевой ситуацией, избавляющими от необходимости в назывании всех звеньев грамматической структуры. В неполных предложениях-заголовках отсутствие одного или нескольких членов структуры в большинстве случаев является синтаксической нормой, создающей стилистическую и экспрессивную окраску предложений-заголовков. Газетные заголовки, изобилующие такими построениями, выражают мысль в максимально сжатой форме. Интересно, что среди предложений-заголовков формируются специфические структуры, приемлемые только в сфере названий и невозможные в самом тексте статьи, заметки.

Эллиптические конструкции типа if any , if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...).

Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае .

If anything it will be in their interests to follow this course.

Bo всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения , вводимые союзами whatever , however , в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to new taxation , however high . – Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым пред­ложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки :

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though.

Он не сказал мне, где он был, но я все равно знаю.

В такой же функции может употребляться наречие however как в конечной, так и начальной позиции:

Не is very busy. He will see you, however.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное ). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением.

If considered from this point of view , the problem takes on a new aspect . – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision , if logical , requires a measure of courage . – Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

Значение уступительности также передают­ся местоимениями и наречиями с компонентом ever however , whoever , whatever , wherever , whenever . Эти слова придают оттенок дополнительной возмож­ности:

Whoever told you this was wrong - Кто бы тебе это ни сказал, он был не прав.

However often I tried I couldn " t find the answer - Сколько бы я ни старался, я не мог найти ответа.

1.3 Приемы перевода эллиптических конструкций

Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой вид перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Though exhausted, he went to bed very late.

Каким бы измученным он ни был, он лег спать очень поздно.

However far it is, I intend to drive there tonight.

Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком").

Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

He should follow my advice. If anything it’s in his interests.

Он должен последовать моему совету, во всяком случае, это в его интересах.

I’ve decided to buy this car. Even if it takes all my money.

Я решил купить эту машину, даже если это будет стоить мне всех моих денег.

Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

В русском языке имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.

Во всяком случае, он продолжил. Компании, как никогда раньше, оставались настроенными на борьбу.

However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.

Результаты были очень удовлетворительными. Даже отличными. И это несмотря на длительный этап становления и развития.

Конкретизация

Yes, we had a talk. We really did .

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий . Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.

В целом, за два года отсутствия она почти не изменилась.

Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution , т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом , и Executive Committee resolution majority , т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома . В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

A little table with a dinner was laid out – and wine and plate.

Маленький стол был накрыт для обеда - на нем поблескивало серебро и графины.

Дословный перевод «и вино, и серебро» совершенно недопустим, т.к. в данном случае такая эллиптическая конструкция с многосоюзием по экспрессивности не соответствует английской и не передает заключенного в ней смысла.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

– Then this girl gets killed , because she"s always speeding.

Gets killed ?

– Гибнет?
Глава II . Особенности перевода эллиптических конструкций при переводе на русский язык романа Джерома Сэлиджера «Над пропастью во ржи».

Джером Дэвид Сэлинджер (англ. Jerome David Salinger ; род. 1919) - американский писатель, классик литературы США XX века, наиболее известен как автор романа «Над пропастью во ржи».

Сэлинджер родился 1 января 1919 г. в Нью-Йорке. В молодости учился в военной академии в г. Вэлли-Фордж. Получил образование в нью-йоркских школах, военном училище и трех колледжах. Писательская карьера началась с публикации коротких рассказов в нью-йоркских журналах. Во время второй мировой войны писатель принял участие в военных действиях американских войск в Европе.

Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks ) был опубликован в журнале «Стори» в 1940. Первую серьезную известность Сэлинджеру принёс короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish , 1948) - история одного дня в жизни молодого человека, Симура Гласса, и его жены.Одиннадцать лет спустя после первой публикации, Сэлинджер выпустил свой единственный роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye , 1951), который встретил дружное одобрение критики и остается особенно популярным среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям. Книга была запрещена в нескольких странах и кое-где в США за депрессивность и употребление бранной лексики, но сейчас во многих американских школах входит в списки рекомендованной для чтения литературы.

В 1953 напечатан сборник «Девять рассказов». В 60-е годы выходят новеллы «Фрэнни и Зуи» (Franny and Zooey ) и повесть «Выше стропила, плотники» (Raise High the Roof Beam , Carpenters ).

После того как повесть «Над пропастью во ржи» завоевала оглушительную популярность, Сэлинджер начал вести жизнь затворника, отказываясь давать интервью. После 1965 прекратил печататься, сочиняя только для себя. В последние годы он практически никак не взаимодействует с внешним миром, живя за высокой оградой в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир.

В СССР и России его произведения переводились и издавались, и завоевали популярность, прежде всего среди интеллигенции. Наиболее удачный и известный – перевод Риты Райт-Ковалёвой.

Специфический стиль и наличие сленга делают перевод произведения одновременно сложным и интересным.

2.1 Характеристика романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его особенности с точки зрения переводчика

Семнадцатилетний Холден Колфилд, находящийся в санатории, вспоминает «ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым Рождеством», после чего он «чуть не отдал концы», долго болел, а теперь вот проходит курс лечения и вскоре надеется вернуться домой.

Его воспоминания начинаются с того самого дня, когда он ушел из Пэнси, закрытой средней школы в Эгерстауне, штат Пенсильвания. Собственно ушел он не по своей воле - его отчислили за академическую неуспеваемость - из девяти предметов в ту четверть он завалил пять. Положение осложняется тем, что Пэнси - не первая школа, которую оставляет юный герой. До этого он уже бросил Элктон-хилл, поскольку, по его убеждению, «там была одна сплошная липа». Впрочем, ощущение того, что вокруг него «липа» - фальшь, притворство и показуха, - не отпускает Колфилда на протяжении всего романа. И взрослые, и сверстники, с которыми он встречается, вызывают в нем раздражение, но и одному ему оставаться невмоготу.

Последний день в школе изобилует конфликтами. Он возвращается в Пэнси из Нью-Йорка, куда ездил в качестве капитана фехтовальной команды на матч, который не состоялся по его вине - он забыл в вагоне метро спортивное снаряжение.

Оказавшись в Нью-Йорке, он понимает, что не может явиться домой и сообщить родителям о том, что его исключили. Он садится в такси и едет в отель. По дороге он задает свой излюбленный вопрос, который не дает ему покоя: «Куда деваются утки в Центральном парке, когда пруд замерзает?» Таксист, разумеется, удивлен вопросом и интересуется, не смеется ли над ним пассажир. Но тот и не думает издеваться, впрочем, вопрос насчет уток, скорее, проявление растерянности Холдена Колфилда перед сложностью окружающего мира, нежели интерес к зоологии.

Этот мир и гнетет его, и притягивает. С людьми ему тяжело, без них - невыносимо. Он пытается развлечься в ночном клубе при гостинице, но ничего хорошего из этого не выходит, да и официант отказывается подать ему спиртное как несовершеннолетнему. Он отправляется в ночной бар в Гринич-Виллидж, где любил бывать его старший брат Д. Б., талантливый писатель, соблазнившийся большими гонорарами сценариста в Голливуде. По дороге он задает вопрос про уток очередному таксисту, снова не получая вразумительного ответа. В баре он встречает знакомую Д. Б. с каким-то моряком. Девица эта вызывает в нем такую неприязнь, что он поскорее покидает бар и отправляется пешком в отель.

Наутро он договаривается о встрече с Салли Хейс, покидает негостеприимный отель, сдает чемоданы в камеру хранения и начинает жизнь бездомного. В красной охотничьей шапке задом наперед, купленной в Нью-Йорке в тот злосчастный день, когда он забыл в метро фехтовальное снаряжение, Холден Колфилд слоняется по холодным улицам большого города. Посещение театра с Салли не приносит ему радости. Пьеса кажется дурацкой, публика, восхищающаяся знаменитыми актерами Лантами, кошмарной. Спутница тоже раздражает его все больше и больше.

Вскоре, как и следовало ожидать, случается ссора. После спектакля Холден и Салли отправляются покататься на коньках, и потом, в баре, герой дает волю переполнявшим его истерзанную душу чувствам. Объясняясь в нелюбви ко всему, что его окружает: «Я ненавижу… Господи, до чего я все это ненавижу! И не только школу, все ненавижу. Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет на тебя, чтобы ты выходил через заднюю площадку, ненавижу знакомиться с ломаками, которые называют Лантов «ангелами», ненавижу ездить в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу, ненавижу мерить костюмы у Брукса…»

Его порядком раздражает, что Салли не разделяет его негативного отношения к тому, что ему столь немило, а главное, к школе. Когда же он предлагает ей взять машину и уехать недельки на две покататься по новым местам, а она отвечает отказом, рассудительно напоминая, что «мы, в сущности, еще дети», происходит непоправимое: Холден произносит оскорбительные слова, и Салли удаляется в слезах. Новая встреча - новые разочарования. Холден оставшись один, напивается, звонит Салли, просит у нее прощения, а потом бредет по холодному Нью-Йорку и в Центральном парке, возле того самого пруда с утками, роняет пластинку, купленную в подарок младшей сестренке Фиби.

Вернувшись-таки домой - и к своему облегчению, обнаружив, что родители ушли в гости, - он вручает Фиби лишь осколки. Но она не сердится. Она вообще, несмотря на свои малые годы, отлично понимает состояние брата и догадывается, почему он вернулся домой раньше срока. Именно в разговоре с Фиби Холден выражает свою мечту: «Я себе представляю, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле во ржи. Тысячи малышей, а кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня… И мое дело – ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть».

Размышляя, как жить дальше, Холден принимает решение податься куда-нибудь на Запад и там в соответствии с давней американской традицией постараться начать все сначала. Он посылает Фиби записку, где сообщает о своем намерении уехать, и просит её прийти в условленное место, так как хочет вернуть одолженные у нее деньги. Но сестренка появляется с чемоданом и заявляет, что едет на Запад с братом. Вольно или невольно маленькая Фиби разыгрывает перед Холденом его самого - она заявляет, что и в школу больше не пойдет, и вообще эта жизнь ей надоела. Холдену, напротив, приходится поневоле стать на точку зрения здравого смысла, забыв на время о своем всеотрицании. Он проявляет благоразумие и ответственность и убеждает сестренку отказаться от своего намерения, уверяя её, что сам никуда не поедет. Он ведет Фиби в зоосад, и там она катается на карусели, а он любуется ею.

Характерные особенности художественной литературы, проявление индивидуальности писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого.

Особенности русского и английского языков часто встают на пути полноценной передачи манеры письма Джерома Сэлиджера. К одной из особенностей можно отнести и перевод эллиптических конструкций, на которые обращается особое внимание в данной работе.

2.2 Анализ перевода эллиптических конструкций в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Синтаксическое уподобление

В тексте встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления (т.е. синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе).

Whatever the conversation, she knows exactly what you"re talking about. О чем бы ни был разговор, она всегда понимает, о чем ты с ней говоришь. However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4 th to December 2 nd. Какой милой ни была бы твоя маленькая приписка внизу страницы, но мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря. I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. Did you? Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал? Таким образом, и в языке оригинала, и в языке перевода есть параллельные синтаксические структуры, которые позволяют сделать перевод с нулевой трансформацией. Кроме того, в последнем примере при переводе эллиптической конструкции did you ? используется прием конкретизации. Объединение предложений

При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it. She waved to me and I waved back .

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал

I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would"ve done exactly the same thing if I"d been in his place, and how most people didn"t appreciate how tough it is being a teacher. Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Членение предложений

Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

But I just couldn"t hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. Но не мог же я торчать у него весь век, как бы он меня не просил, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Этот прием обусловлен как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот.

Hurry up.

Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do .

Честное слово, я очень это ценю, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. Во всяком случае, ничего страшного, если Вы меня провалите – я и так уже провалился по всем предметам, кроме английского.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Конкретизация

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

Yes, we had a talk. We really did .

Да, у нас был разговор. Поговорили.

Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

That smell all over the place. Vicks Nose Drops.

Тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

– Then this girl gets killed, because she"s always speeding.

Gets killed ?

– А потом девушка гибнет, потому что вечно нарушает правила.

– Гибнет?

That kind of stuff . The old bull .

Словом, наворачивал как надо.

It " s awful .

Страшное дело.

Boy! I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Ух ты! Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствие в языке перевода. Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Заключение

В данной работе были рассмотрены различные эллиптические конструкции и приемы их перевода, а также был проведен анализ перевода эллиптических конструкций. С помощью этого мы смогли изучить некоторые особенности перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык.

Следует обратить внимание на то, что при работе с текстами художественной литературы переводчик должен пытаться отразить в переводе индивидуальный стиль автора. Эта задача представляется наиболее сложной, когда речь идет о переводе текста на язык, сильно отличающийся по своей структуре и нормам от языка оригинала.

Даже значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте. Смысловая связь предложений и относительная неполнозначность отдельно взятого предложения находят и формальное выражение: это личные и указательные местоимения, указательные местоименные слова, союзные частицы («тоже», «также» и др.), вводные слова, указывающие на отношение к предшествующей речи. И хотя такое предложение - грамматически полное, полнота эта - формальная и относительная, поскольку реальный смысл сообщения выясняется лишь из контекста. Таким образом, даже формально полные предложения представляют собой целый ступенчатый ряд более или менее полных или достаточных в смысловом отношении высказываний. Эллиптические конструкции и предложения используются для того, чтобы избежать избыточного или стилистически неадекватного количества придаточных или иных синтаксических оборотов. Знание приемов перевода позволяет лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать эквивалентные высказывания на языке перевода.

Библиографический список

1. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Мн., издательство “Новое знание”, 2004г., ISBN: 5-94735-051-3, с. 109 - 110

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

12. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

Типы неполных предложений выделяются на разных основаниях: по соотношению структурных и семантических свойств, по условиям употребления, по форме и виду речи, по принадлежности конструкций к определенному уровню синтаксической системы и т.д.

По соотношению структурных и семантических свойств можно выделить а) семантически неполные, но структурно полные предложения; б) структурно и семантически неполные; в) структурно неполные, но семантически полные (так называемые эллиптические).

Центральное место среди них занимают структурно и семантически неполные предложения, которые по форме речи (устной и письменной) делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативных неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой (ситуацией). Например, предложения типа «There!» дополняются деятелем-подлежащим в зависимости от обстановки речи: «There is a train!» или «Maria! Don"t tell him anything!»

Учет речевой ситуации имеет первостепенное значение при изучении устной речи. В контекстуальных неполных предложениях недостающие члены подсказываются контекстом (есть в контексте).

Деление предложений на ситуативные и контекстуальные условно, потому что словом контекст нередко обозначают и ситуацию, в которой находятся собеседники. Помимо этого, в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных предложений, так как ситуация речи описывается и получает словесное выражение. В зависимости от вида речи различаются неполные диалогические и монологические предложения, которые могут быть как в устной, так и в письменной речи. В монологической речи можно выделить неполные предложения с учетом уровневых различий синтаксических единиц: а) неполные предложения, в которых не повторяется часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющего один член предложения. Например: I will pay for ingredients, Alice -- cook a pie and you -- bring it to Granny.

Не имеют однозначной квалификации так называемые эллиптические предложения, которые обладают семантической полнотой при «нулевом сказуемом». Такие предложения семантически полные и вне ситуации, и вне контекста. Для этой разновидности предложений семантически и структурно обязательны сказуемостные второстепенные члены: дополнения и обстоятельства, хотя само сказуемое отсутствует.

Анализ эллиптических предложений показывает, что между полными и неполными предложениями нет четких границ. Структурные схемы предложений создаются в речи и при стабилизации становятся языковыми моделями. Факторами, определяющими место таких конструкций на «шкале переходности», является наличие синонимического и модально-временного рядов, а также лексико-грамматические значения словоформ и др.

Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного в данном предложении нулевым вариантом. Под экспликацией или восполнением имеется в виду преобразование, обратное эллипсу, то есть замена нулевого варианта того или иного слова эксплицитно выраженным вариантом. Если представленные нулевым вариантом слово или слова эксплицируются, т.е. восстанавливаются в своем звучащем варианте из окружающего контекста, т. е. из предшествующего или последующего текста, то такое эллиптическое предложение мы можем назвать синтагматически восполняемым (syntagmatically restored elliptical sentence). Если же экспликация данного слова или слов возможна только на основе других аналогичных конструкций, встречающихся в языке, но не зарегистрированных непосредственно в контекстуальном окружении данного эллиптического предложения, то такое эллиптическое предложение называется парадигматически восполняемым (paradigmatically restored elliptical sentence). (Бархударов, 2005: 190)

В синтагматически восполняемых предложениях подвергшиеся эллипсису слова могут быть восстановлены как из данного предложения, так и из какого-либо другого предложения, предшествующего или последующего.

I hope you aren"t bringing up that dreadful case as proof that your heart is bigger than mine .

You were a maid too once. Not even a housemaid. Just a kitchen maid.

(Stephen Fry, 2014: 103, 56)

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

«Why that subject? Why? » «Why? » «Yes. Why? »

(Stephen Fry, 2014: 35)

Иногда восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей, постольку мы даем такого рода эллиптическим предложениям название парадигматически восполняемых. Наиболее типичным примером таких предложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым в форме императива:

Close the door. Put out the lights.

В этих предложениях нулевым вариантом всегда представлено подлежащее-местоимение второго лица you . О том, что это именно так, говорит целый ряд фактов, прежде всего, наличие в английском языке побудительных предложений неэллиптических, в которых подлежащее-местоимение you представлено не нулевым, а эксплицитно выраженным вариантом:

I"ll buy all necessary things. You bring them to Mary

Помимо побудительных предложений парадигматически восполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложений английского языка, хотя и не так часто.

A silent clear night.

«I"m on my way to John"s. Want to come along

Как видно из приведенных примеров, эллипсису чаще всего подвергаются служебные слова. Характерным является эллипс глагола-связки be в составе именного сказуемого, преимущественно в форме настоящего времени.

Наличие эллиптических конструкций в структуре языка -- естественный процесс развития синтаксиса, такие конструкции встречаются почти во всех языках. В художественной литературе и языке газеты, а также в живой разговорной речи широко применяются разные типы неполных и эллиптических предложений. Эллипсисы чрезвычайно экономны с точки зрения средств выражения.

Принято различать синтаксический эллипсис (пропуск того или иного члена предложения, легко восстановимого из контекста) и семантический эллипсис (отсутствие компонента высказывания, легко восстановимого из речевой ситуации). Эллипсис отличается от любого «стирания» элементов своей взаимообратимостью.

Семантический эллипсис в большей степени характерен для разговорной речи, так как в рамках диалога каждая последующая реплика связана с предыдущей. Последовательный ряд реплик создает речевую ситуацию, основанную на целом ряде объединяющих говорящего и адресата пресуппозиций, которые мыслятся как знание о фактах действительности, которые, с точки зрения говорящего, являются само собой разумеющимися или известны адресату. Таким образом, речевая ситуация представляет собой совокупность элементов действительности, разделяемых собеседниками. Например:

«Can we talk?» «Not over the phone ».

(Stephen Fry, 2014: 62)

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис базируется на аналогии. Синтаксический эллипсис в меньшей степени характерен как для сложноподчиненных предложений в целом, так и для условных конструкций английского языка в частности. Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. Наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением («даже если», «хотя», «если»):

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

But the decision, if logical , requires a measure of courage.

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any , should be reported to the committee at once.

Very little, if anything , could be advanced in the defense of his policy.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever и however , в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения):

The British people have to submit to new taxation, however high .

Союз though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though соответствует русским тем не менее, все же, все равно, все-таки :

Не didn"t tell те where he had been, but I know, though .

Помимо этого выделяются эллиптические конструкции с причастием прошедшего времени и союзами when или if, которые обычно передаются полным придаточным предложением, поскольку оборот с деепричастием будучи является архаичным и книжным:

Mr. Nelson (Labour) said if elected he would support the workers" wage demand

Интересен следующий пример эллиптической конструкции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом:

The tribunal"s decisions, when arrived at , reflected the opinions of the members

Такие причастные конструкции могут быть и бессоюзными:

Questioned about his reaction to the announcement he replied...

Эллиптические конструкции с причастием часто используются в заголовках. Например, Textile pay rise asked . Подобные заголовки обычно передаются в соответствии с особенностями русских газетных заголовков: Требования текстильщиков о повышении зарплаты. Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом.

Таким образом, можно сделать вывод что, эллиптические причастные обороты можно передавать различными способами: придаточным предложением, причастным оборотом, глаголом в личной форме при полной перестройке предложения или существительным с предлогом. (Голикова, 2004: 109-110)

грамматический английский эллипсис замещение

Э.А. Трофимова выделяет следующие типы эллиптических конструкций в английском языке:

1) Предложения с нулевым подлежащим, выраженным личным местоимением или вводящим "it":

Got some rope - have been told. Promise you - have been true. (C. Cobain)

Had to ead my dinner there. Had mashed potatoes and stuff like that. Couldn "t chew my meat too good. (C. Cobain)

В всех приведенных примерах опущено личное местоимение "I ”.

2) Эллиптические предложения с нулевым сказуемым:

с невыраженным вспомогательным глаголом:

You going to have all the girls and boys? (Mark Twain)

Somebody at the door! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

с невыраженной именной частью составного сказуемого:

"But there is no need to get angry. "

"If I am (angry) it is your fault…" (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

с невыраженным полнозначным глаголом:

…let"s toss for it. - All right. Odd man (goes) out. (P. G. Wodehouse)

3) Предложения с нулевым подлежащим и сказуемым: Dreadful! (R. Bach)

4) Конструкции с невыраженным подлежащим и частью сказуемого:

Данное явление распространено как в вопросительных предложениях, так и в ответных репликах: Go back?. No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward? Only thing to do! On we go! (J. R. R. Tolkien. The Hobbit)

Равным образом, подобное явление возможно в предложениях, которые содержат присоединительную часть вопроса: Hot stuff, isn"t she? (R. Bach)

В эту же группу можно отнести предложения с эллиптированным вводным оборотом "there is”: No public phones in this residential area. (R. Bach)

5) Конструкции с нулевой формой неполнозначных глаголов "to have", "to be", "to do": You better make sure. (Mark Twain) Anybody seen that sponge? (P. G. Wodehouse) I been to the circus three or four times - lots of times. (Mark Twain)

Помимо этого, опущению могут подвергаться служебные части речи:

а) артикль:

`You are a booby"

`Booby yerself" (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

б) предлог: Isn"t it dangerous for a girl (of) your age?

В частности, частотно опущение следующих предлога "on”, перед существительным, обозначающим день недели и " for" во фразах, указывающих на временной отрезок:

But they buried him Saturday. Didn"t they get him Saturday night? (Mark Twain)

в) союз в сложных предложениях:

Anytime (when) you see something"s up in the night, just skip right around and meow. (Mark Twain)

Наиболее распространенным типом бессоюзных сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным является такой, в котором главное выражено словосочетаниями умственной деятельности: I know, I imagine, I mean, I believe и др. (Трофимова, 1981, 57-79).

Now I find I"ve changed my mind and opened up the doors. (The Beatles)

Несмотря на то, что в разговорной речи преобладают простые грамматические конструкции, сложные предложения все же употребляются, причем предпочтение отдается сложносочиненным построениям. По наблюдению В.В. Бузарова, явление эллипсиса, как правило, наблюдается во втором предложении в составе сложносочиненного. При этом в целях речевой экономии могут быть опущены следующие элементы:

сказуемое или его часть:

Many a hand has scaled the grand old face of the plateau. Some belong to strangers, and some to the folks you know. (C. Cobain)

модальный глагол и подлежащее:

Perhaps I could reach him at home after I got back to the house. On the other hand, why (should we) bother? (R. Bach)

дополнение, определяемое прилагательным или порядковым числительным:

I"ll bet he doesn"t stay in the first (team) long. (P. G. Wodehouse)

They dedicate their lives to running all of his (life). (J. Haedfield)

обстоятельство: O"Hara was at Dexter"s, but Barry wasn"t. (P. G. Wodehouse)

предикативная группа полностью: Michael plays football but not Tilo. (P. G. Wodehouse)

В сложноподчиненном предложении опускаются:

связующие элементы "that”, "who (m) ”: You know you "re right. (C. Cobain) Использование элементов "who", "that" или "which" в качестве подлежащего в придаточном определительном предложении является нормой языка, однако в устной речи есть тенденция к их опущению:

I reckon there ain"t one boy in a thousand (who) can do this. (Mark Twain)

Have you ever known the school play well on the second day of term? (P. G. Wodehouse)

подлежащее и сказуемое во второй части предложения: He is a prisoner at Bag End now, I expect, and very frightened. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)

одно из придаточных предложений, различающихся только союзами:

I"m ready to meet them where and when they like. (P. G. Wodehouse)

инфинитив: You can all go, if you want to. I mean to stay. (Mark Twain)

предлог: `Foreigner. (With) Heavy accent. " (R. Bach)

частица "to": There was only one thing for me to do - accept his conditions. (P. G. Wodehouse) (Бузаров, 1998, 35-56).



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: