Библия. Смысловой перевод на современный русский язык. Смысловой Смотреть что такое "смысловой способ перевода" в других словарях

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «СМЫСЛОВОЙ» in dictionaries.

  • СМЫСЛОВОЙ — Notional
    Русско-Американский Английский словарь
  • СМЫСЛОВОЙ
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • СМЫСЛОВОЙ — semantic; ~ые оттенки shades of meaning semantic, notional
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • СМЫСЛОВОЙ — sense (attr.); semantic научн. смысловые оттенки — shades of meaning
    Русско-Английский словарь
  • СМЫСЛОВОЙ — sense (attr.); semantic научн. смысловые оттенки — shades of meaning
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • СМЫСЛОВОЙ — adj. notional, conceptual
    Russian-English Edic
  • СМЫСЛОВОЙ — semantic; ~ые оттенки shades of meaning
    Русско-Английский словарь - QD
  • СМЫСЛОВОЙ — прил. semantic, notional смыслов|ой - semantic ~ые оттенки shades of meaning
    Большой Русско-Английский словарь
  • СМЫСЛОВОЙ — смысловой semantic
    Русско-Английский словарь Сократ
  • VERB — сущ. глагол to passivize a verb ≈ построить пассивную форму глагола A verb agrees with the subject in number. ≈ …
  • TRUTH PREDICATE — мат. смысловой предикат
    Большой Англо-Русский словарь
  • TEXTUALITY — внутренняя смысловая структура текста, смысловой каркас текста
    Большой Англо-Русский словарь
  • STYLING — сущ. моделирование (одежды, предметов обихода и т. п.); дизайн стилистическая правка смысловой оттенок слова или фразы, стиль моделирование (одежды, предметов …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SEMANTIC — прил.; линг. семантический semantic analysis ≈ семантический анализ semantic representation ≈ семантическое представление семантический (специальное) смысловой axiomatic ~ вчт. аксиоматическая …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PLEONASM — сущ.; стил. плеоназм (употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания) (стилистика) плеоназм, многословие pleonasm лингв. плеоназм
    Большой Англо-Русский словарь
  • PIVOT
    Большой Англо-Русский словарь
  • NOTIONAL — прил. 1) а) филос. умозрительный; отвлеченный б) представляемый, воображаемый Syn: imaginary, fictitious 2) придирчивый Syn: captious, overparticular 3) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MUST I
    Большой Англо-Русский словарь
  • MUST I — v (past must) модальный гл., входящий в состав сложного модального сказуемого должен, обязан (последующий смысловой гл. употр. без частицы to …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MAIN VERB — смысловой глагол
    Большой Англо-Русский словарь
  • LOGICAL LEADING END — смысловой ведущий конец (ленты)
    Большой Англо-Русский словарь
  • END-STOPPED — (стихосложение) представляющий собой законченный смысловой отрезок
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTENT TEST — смысловой контроль
    Большой Англо-Русский словарь
  • COLOUR — 1. сущ.; тж. color 1) цвет (обычно яркий), оттенок, тон, колер out of colour ≈ выцветший, выгоревший without colour ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CAN I — (полная форма) , (редуцированные формы) v (past could) модальный глагол, входящий в состав сложного модального сказуемого мочь, уметь, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • Новый большой Англо-Русский словарь
  • PAST SIMPLE — Простое прошедшее время ^Past time 1) Образование форм Past simple: а) Утвердительные формы: Утвердительные формы Past simple совпадают с Past tense form. I worked They saved …
    Англо-Русский грамматический словарь

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Священное Писание - это книга, которая является посланием Всевышнего всему человечеству Её автор - Сам Всевышний, и поэтому мы должны читать Священное Писание внимательно, с должным почтением. В этой книге повествуется о самых важных исторических событиях: о сотворении Вселенной, о том, как в мир вошёл грех, когда человек ослушался Всевышнего. В ней постепенно раскрывается замысел Всевышнего, заключавшимися в том, чтобы искупить грехи всего человечества (этот замысел полностью раскрывается в Инжиле). Эти события до сих пор влияют на мир и жизнь людей.

В Священном Писании содержится много практических советов о том, как жить мудрой жизнью, жизнью, наполненной смыслом. Но самое важное то, что Писание помогает разрешить проблемы, встречающиеся на пути любого человека: отчуждение от Всевышнего из-за наших грехов, пустота в глубине души и страх перед жизнью, которую мы не в силах контролировать. Эта книга дает ответы на те вопросы, которые встают перед каждым человеком в тихие минуты размышления; эта книга - руководство как жить жизнью, полной изобилия. По этой причине эта книга - Священное Писание - была и остаётся самой популярной во все времена. Лишь в течение последних двух веков были напечатаны более 2,5 миллиардов экземпляров всего Священного Писания на более чем 400 языках мира. Инжил был издан на 1000 других языков, а части Писания были переведены на другие 850 языков. Мужчины, женщины и дети в каждой стране нашли и продолжают находить надежду и спасение на страницах этой книги.

Самое важное, это то, что Писание объясняет, как Всевышний призывает каждого человека повиноваться Ему и следовать за Ним. Оно рассказывает, как каждый, кто верой принимает слово Всевышнего, становится частью Его народа, представители которого живут в каждой стране мира. Несмотря на то, что Священное Писание является одной из древнейших книг, оно доныне остается самой важной и практической книгой для нашей жизни.

Уникальность этого перевода

Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, целью которого было бы сохранить, выявить и подчеркнуть многие свойственные Востоку культурные и религиозные ноты, восточный колорит, изначально существующий в Писании. Там, где это было возможно, переводчики использовали восточную терминологию для того, чтобы подчеркнуть, что Священное Писание действительно было написано в восточном ключе.
В начале этой работы, группа переводчиков решила, что перевод должен быть понятен подавляющему большинству населения, получившему образование на русском языке, особенно представителям восточных народов, даже тем, кто читает Писание в первый раз. И поэтому для этого перевода было важным передать смысл текста, а не сохранить буквальность. Это значит, что передача значения текста оригинала была более важной, чем сохранение буквального перевода. Многие устаревшие слова и структуры, которые использовались в традиционных переводах, были исключены. Дальнейшее обсуждение принципов, применённых в этом переводе, можно найти в приложении I.

Кто переводил

Перевод был сделан Международным обществом Священного Писания (МОСП), которое имеет опыт по переводу Писания на 85 языков мира. Данная книга была переведена профессиональными русскоязычными переводчиками, которые знали и древние языки (древнееврейский и древнегреческий) оригинального текста, над которым работали. Каждый стих был сверен с текстом оригинала.
Группа редактирования чернового варианта перевода (ЦАПР), состоящая из коренных жителей Центральной Азии, провела тысячи часов над изучением текста, чтобы установить его оригинальное значение. Они следили за тем, чтобы оригинальный смысл текста был передан посредством слов и терминов, близких восточной культуре. Они также проверяли текст на ясность, достоверность и естественность. Каждый стих был подвержен семикратной проверке. Его читали разные люди: профессиональные корректоры и студенты университетов. Студенты институтов, где изучают Священное Писание, и религиозные лидеры проверили текст на точность с богословской точки зрения. И наконец, текст был дан на проверку и одобрение профессиональному консультанту по переводу Писания, который знает более двадцати языков, включая русский, древнееврейский, древнегреческий и арамейский.

Российское Библейское Общество в течение 15 лет готовило к изданию перевод Священного Писания на современный русский язык . Наконец-то этот труд вышел из-под печатного станка к нашему с вами просвещению.

Ветхий Завет: перевод с древнееврейского

Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг - к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.

За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta). http://www.biblia.ru/translation/show/?2&start=0

Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. http://www.biblia.ru/translation/show/?3

Можно спорить об удачности/неудачности/достоинствах/промахах этого издания, но важность и необходимость сделанной работы трудно переоценить.

Смысловой способ перевода

одна из субъективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "смысловой способ перевода" в других словарях:

    Смысловой способ перевода - одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия …

    Одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода знаковый и смысловой …

    Способ перевода - одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известный два способа перевода знаковый и смысловой … Краткий словарь переводческих терминов

    1. Вид перевода, основанный на обращении к вне языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через… … Толковый переводоведческий словарь

    Перевод - 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

    ЯЗЫК - знаковая система, используемая для целей коммуникации и познания. Системность Я. выражается в наличии в каждом Я., помимо словаря, также с и н таксиса и семантики. Синтаксис определяет правила образования выражений Я. и их преобразования,… … Философская энциклопедия

    КОГЕН - (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… … История Философии: Энциклопедия

    ГЕРМЕНЕВТИКА БИБЛЕЙСКАЯ - отрасль церковной библеистики, изучающая принципы и методы толкования текста Свящ. Писания ВЗ и НЗ и исторический процесс формирования его богословских оснований. Г. б. иногда воспринимается как методическая основа экзегезы. Греч. слово ἡ… … Православная энциклопедия

    ВАСИЛИЙ ВЕЛИКИЙ - [греч. Βασίλειος ὁ Μέγας] (329/30, г. Кесария Каппадокийская (совр. Кайсери, Турция) или г. Неокесария Понтийская (совр. Никсар, Турция) 1.01.379, г. Кесария Каппадокийская), свт. (пам. 1 янв., 30 янв. в Соборе 3 вселенских учителей и святителей; … Православная энциклопедия

    ДИАЛЕКТИКА - [греч. διαλεκτική (τέχνη) искусство беседы, от διαλέϒομαι спор], философский и богословский термин, обозначающий на различных этапах его существования: 1) искусство спора в диалоге; 2) установление противоположностей и связи между ними; 3) способ … Православная энциклопедия



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: