Опущение при переводе экономических терминов. Трансформации при переводе публицистических текстов. Вместе с тем, классифицированы, экономические термины могут быть и по количеству слов входящих в термин. Так термины могут быть как однословными, так и мног

Выпускная квалификационная работа.

Тема: Структурные особенности экономических терминов и способы их перевода.

Ключевые слова : термин, терминология, дефиниция, номенклатура, структурные особенности, мотивированность, терминосистема, терминологические сочетания, терминологизация.

Объект исследования : термины как особые лексические единицы в системе научно- функционального стиля.

Предмет исследования : структурные особенности и способы перевода терминов-слов и словосочетаний в экономике.

Актуальность данной рабы определяется необходимостью подробного выявления и всестороннего изучения структуры терминологической единицы и трансформаций как способов перевода терминов. Правильное понимание закономерностей современного образования терминов способствует изучению вопроса терминообразования, и помогает расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования. Это в свою очередь обусловлено тем, что перевод научных, технических и экономических терминов является самым важным направлением практической терминологической деятельности. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблема выбора способов перевода терминов занимает основное место. Данная тема является ещё и потому актуальной, что к ней проявляется двойной интерес: со стороны переводчиков, которые хотят специализироваться в какой-либо конкретной отрасли и со стороны специалистов, которые хотят изучить иностранный язык, чтобы повысить свою квалификацию.

Цель работы : исследование терминов в экономической сфере деятельности основных способов их образования на материале экономического журнала DerMarkt и проблемы их перевода на русский язык

Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи :

  • Рассмотреть термин как особую единицу словарного состава языка;
  • Дать определение терминологии, как совокупности терминов определённой отрасли, а так же терминологии, как терминологической дисциплины;
  • Выявить семантические особенности терминов;
  • Исследовать вопрос терминообразования, расклассифицировать термины по основным способам и моделям их образования.

Также в задачи данной работы входит составление словаря-минимума терминов, используемых в статьях экономического журнала DerMarkt.

Структура работы определяется поставленными целями, задачами и исследуемым материалом.

Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использования литературы. В первой главе «Термин как особая единица словарного состава языка» мы даём Общую характеристику языку научно-технической литературы, определение понятию термин, терминология, дефиниция, указываем особенности семантики слова-термина и указываем его основные признаки. Во второй главе нашей работы «Структурно-семантические особенности терминов экономики» речь идёт об особенностях структурном подразделение терминов, и описываем основные способы их перевода. Третья глава данной рабы – практическая, где представлен анализ способов перевода немецких терминов на русский язык в сфере экономике (на материале экономической газеты DerMarkt). Основной задачей ставится распределение экономических терминов по выявленным во второй главе основным способам перевода.

Материал исследования : экономический термины, встреченные в немецкоязычных статьях по экономике из журнала DerMarkt.

Методы : метод сплошной выборки; дескриптивный анализ; сопоставительный метод.

На современном этапе развития общественно-политических и социально-культурных отношений между Россией и другими государствами большую важность приобретает не только знание иностранных языков, но и высокий уровень ориентации переводчиков в конкретных специальных областях науки и техники. Это связано с быстрым развитием наукоёмкого производства, с появлением инновационных технологий, с прогрессом в целом.

Современная экономика представляет собой целый комплекс наук и направлений практической деятельности. Высокий уровень развития экономики, появление в ней новых направлений влечет за собой и наличие специальных экономических терминов, которые требуют самого пристального научного изучения. Перед переводчиком ставится нелёгкая задача – перевод терминов экономической литературы. Структурно-семантические особенности терминов экономики должны быть обязательно учтены в процессе их анализа и перевода. При этом можно выделить следующие особенности:

· Словосложение;

· Аббревиация и акронимия;

· Образование терминологических словосочетаний.

Существуют разные типы подразделений терминов. Т.Л. Канделаки выделяет три структурных типа терминов:

1. Термины-слова:

а) непроизводные: Geld - деньги, курс [цена] покупателей, курс [цена] спроса;

б)производные: produktiv - производительный, продуктивный;finanziell -финансовый;

в) сложные: Gefährdung - угроза; опасность, создание опасности

2. Термины-словосочетания:

а) разложимые - свободные словосочетания, где каждый из компонентов термина может вступить в двухстороннюю связь

Personalamt - управление кадров

б) разложимые - несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами

Abgabenanalyse - анализ динамики государственных доходов и поступлений

3. Слова-символы - особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которого, наряду со словесными знаками, входят символы (литеры, цифры, графические знаки, аббревиатуры)

AG , Aktiengesellschaft - акционерное общество;

GmbH , Gesellschaft mit beschr ä nkter Haftung - общество с ограниченной ответственностью.

Каждый язык создает свои индивидуальные словосочетания, во многом определяющиеся характером самого языка. Иерархическая структура таких сложных словосочетаний определяется типологическими особенностями конкретных языков (например, строем немецкого языка)

Если рассматривать состав терминологических словосочетаний с точки зрения формальной выраженности элементов, то можно заметить следующее: в немецком языке наиболее распространенными являются атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения, причем эта модель будет продуктивной независимо от числа элементов словосочетания.

Двухкомпонентные номинативные словосочетания обнаруживают большую спаянность своих компонентов и некоторую тенденцию к превращению в однословное обозначение. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, в процессе его развития может доходить до 8-10, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

· Krankenhausökonomik - экономика больничного дела

· Prognoseentscheidung - решение, основывающееся на прогнозе

· Marketinginstrumente - инструменты маркетинговой политики

Как следует из рассмотренных выше терминологических словосочетаний, при переводе следует уяснить состав терминологического словосочетания, определить главное слово, перевести данное терминологическое словосочетание, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на русском языке. При этом следует учитывать, что порядок слов в русских эквивалентах терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядком слов, который используется в немецких терминологических словосочетаниях. Так, например, определения, находящиеся слева от главного слова, при переводе довольно часто приходится ставить справа от главного слова. Модели терминологических словосочетаний определяются числом компонентов, что в свою очередь, влияет на мотивированность терминологического словосочетания. Работа с научно - техническими текстами показывает, что наиболее частыми терминологическими словосочетаниями являются те, которые состоят из 2 - 3 компонентов, что является характерным для любой отраслевой терминологии. На практике встречаются терминологические словосочетания, состоящие из четырех и большего числа компонентов.

Что касается способов образования терминов, то согласно классификации некоторых исследователей выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксический, морфологический.

I) Семантический способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. Это, образно говоря, семантическая конверсия. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение.

II) К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминоэлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:

а) префиксальное и суффиксальное образование терминов.

Способ суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, определяя его к другой части речи или к другим семантическим группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся.


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ

1.1. Терминология: краткий очерк истории

1.1.1. Общее понятие о термине и терминологии

1.1.2. Терминология и терминологическая система

1.2. Термин как объект перевода

1.3. Терминологическая составляющая лексики подъязыка экономики

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

2.1. Характеристика однопереводных однозначных английских терминов

2.2. Характеристика однопереводных многозначных английских терминов

2.3. Характеристика разнопереводных английских терминов

2.4. Влияние контекста на перевод терминов

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

В настоящее время растет значимость финансово-экономического сектора в социальной жизни общества. Постоянный рост объема деловой торговли и финансовых операций привел к необходимости усовершенствования терминологии. Специалисты в экономической сфере, работающие по новым стандартам, для полноценного и успешного сотрудничества с зарубежными партнерами испытывают потребность в новых отраслевых словарях. Этим обуславливается интерес к лингвистическим проблемам термина и терминосистем, наиболее быстро развивающаяся часть словарного состава языка. Высокий уровень развития экономической отрасли в Великобритании и в США и расширение международного сотрудничества привели к тому, что именно английский язык нашел широкое распространение не только в странах Западной Европы, но и в Казахстане, поскольку он обладает наиболее развитой экономической терминологией. Новые экономические реалии, пришедшие к нам из-за рубежа, привнесли в русский, а вслед за ним и в казахский язык, большое количество иностранных терминов: англицизмов, американизмов, прочих заимствованных слов. Вследствие языковой политики, проводившейся в бывшем СССР и даже некоторое время спустя, казахский подъязык банковского дела не получил должного развития, поскольку практически не использовался. Суверенный Казахстан придал казахскому языку статус государственного. Однако на практике выполнения Закона Р.К. о статусе государственного языка не реализовался в полной мере по ряду причин, в том числе из-за неразработанности специальных подъязыков. Реальное функционирование казахского языка как государственного требует создания словарей нового, функционально-коммуникативного типа, что невыполнимо без развития научной теории переводной лексикографии. Тем самым определяется актуальность, что в терминологии необходима постоянная работа над обновлением и дополнением словарей, так как очень часто появляются новые термины, значение которых невозможно определить без помощи словаря.

Ц Е Л Ь Ю данной работы является рассмотрение некоторых особенностей экономической терминологии, а именно терминов охватывающих микроподъязыки экономики и финансов. Цель исследования предопределяет решение следующих задач:
1) определить понятие термина и терминологического словосочетания, терминологии и терминологической системы;
2) рассмотреть классификацию экономических терминов;
3) выявить стандартную терминологию в экономической сфере;
4) описать однопереводные и разнопереводные английские термины;
5) охарактеризовать однозначные и многозначные английские термины;
6) рассмотреть влияние контекста на перевод терминов.

1. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987.
2. Казарина С.Г. Типологическое исследование в терминоведении. -Филологические науки, 1998.
3. Володина М.Н. Информационная природа термина. - Филологические науки, 1996.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
5. Жеребков В.А. Бальзамова Н.Д. Социальная дифференциация экономической терминологии в текстах со страноведческой направленностью.- М., 1987.
6. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. К основам сопоставительного терминоведения. - Львов, 1988.
7. Адрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Textbook of economic translation. - М., 1961.
8. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика. - дисс. канд. филол. наук. - Саратовский Гос.Университет, 1996, 241с.
9. Ерогова А.М., Морозов В.К. Пособие по переводу экономической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
12. Дюсембаев К.Ш., Егембердиева С.К. Аудит и анализ финансовой отчетности. - Алматы: Каржы-каражат, 1998.
13. Ковалев В.В. Финансовый анализ: Управление капиталом. Выбор инвестиций. Анализ отчетности. – М.: Финансы и статистика, 1995.
14. Робертсон Дж. “Аудит”. Перевод с англ. – М.: KPMG, аудиторская фирма “Контакт”, 1993.
15. Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР. – М., 1967.
16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М., 1974.
17. Буров А.А. Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1993.
18. Пособия Эрнст энд Янг. Финансы и инвестиции. Англо-русский, русско- английский толковый словарь. – М. : Джон Уайли энд Санз, 1995.
19. Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве // Материалы Международной научно-практической конференции. - Алматы: КазУМОи МЯ им. Абылай хана, 2003.
20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000.
21. Кияк Т.Р. Лингвистические проблемы терминоведения. Учебное пособие. - Алматы, 1989.
22. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М., 1977.
23. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М., 1977.
24. Афинская З.Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) //Вестник МГУ. Сер.19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001, № 3.
25. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
29. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. – М., 1962.
30. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. – М., 1968.
31. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 1989.
32. Экономическое образование на рубеже нового тысячелетия: проблемы взаимодействия языка и экономики //Материалы научно-практической конференции. – Алматы, КазГУМОиМЯ им.Абылай хана, 2000.
33. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1974.
34. Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности // Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Алматы, Алматинский институт языка и перевода, 2000.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2001.
36. Adrianov S.N., Sorokina L.N. Textbook of economic translation. – М., 1961.
37. James V. Yates. Economics, 1988.

Словари
1. Современный словарь иностранных слов. – М., 1995.
2. Англо-русский словарь по экономике и финансам /Под ред. А.В.Аникина. – СПб.: Экономическая школа, 1993.
3. Джолан Э.Дж., Домненко Б.И. Экономикс: англо-русский словарь-справочник. – М.: Лазурь, 1994.
4. Жданова И.Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь (около 5 тысяч терминов). – М.: Русский язык, 1991.
5. Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий// Сост. Грейниман В.Л. и др. – М.: Центр «Партнер», 1991.
6. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь. – СПб: Лимбус Пресс, 1995.
7. Шалыпина С.А. Англо-русский словарь финансовой терминологии. – М.: СКИН, 1992.
8. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь /Жданова И.Ф., Браслова И.Н., Васильева Н.П. – 2-е изд., исправл. и доп. - М.: Русский язык, 1994.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
10. Популярный словарь «Рыночная экономика».- М., 1991.

Публицистический перевод

Публицистические тексты содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио, телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие на реципиента, на формирование общественного мнения, однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

В газетах и журналах преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом публицистического текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.

Реципиенты публицистического текста - широкие массы населения, хотя некоторые СМИ имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста, по словам И.С. Алексеевой, является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость.



Данные клише идиоматического типа организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию.

Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и перифразам. Так, например, вместо глагола to die используются to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one"s last, to join the silent majority, to be no more, to lose one"s life и т.д. Вместо dead прибегают к the late, the deceased и т.д. Часть эвфемизмов создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду.

Например, ломбардные лавки (pawn-shops ) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по предоставлению займов (loan and jewelry companies ). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer ). Ранее в США использовавшиеся многие годы автомашины просто назывались used cars или second-hand cars , однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще рекламируют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars ). В соответствии с такого рода рекламой особый эвфемистический язык проникает буквально во все области жизни. Чтобы избежать слов, рисующих удручающую картину состояния экономики, чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, "хроническая инфляция " (chronic inflation ), некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических дел просто-напросто путем применения эвфемизма-синонима для слова инфляция - gradual increase in prices and wages - постепенный рост цен и зарплаты . Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand ) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages ).

К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах, можно, например, отнести такие, как: cease fire (прекращение огня), price freeze (замораживание цен), general elections (всеобщие выборы), spokesman (пресс-секретарь), opinion poll (опрос общественного мнения), fruitful cooperation (плодотворное сотрудничество), rate of growth (темпы роста).

В газетных статьях наряду со специфическими книжными оборотами и терминологической лексикой используются разговорные выражения. Соответственно задача переводчика состоит в том, чтобы выполнить перевод, отвечающий нормам газетно-публицистического стиля, с соблюдением соответствующих пропорций между стилистически нейтральными единицами и единицами, специфичными для книжно-письменной речи. А это означает, что во избежание нарушения стилистических норм переводчику следует подвергать коннотативное значение некоторых единиц модификации.

Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача - привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.

Серьезная переводческая проблема – высокая аллюзивность газетных текстов. Часто журналисты добавляют в свои статьи отрывки из известных музыкальных произведений, рекламы, книг, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода и требует разносторонних знаний. Среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и комментировать ее, если широкий читатель не владеет контекстом. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться сложно переводимым. Рассмотрим примеры:

v "Our man in Albania" accused of granting visas to mates cleared. (Daily Mail, 6 August 2011) - Освобожден «Наш человек в Албании », обвиненный в предоставлении виз товарищам. Источник: Graham Green “Our man in Gavana” («Наш человек в Гаване» Грэм Грин)

v For whom the wedding bells toll (The Guardian, 25 September 2010) - По ком звонят свадебные колокольчики. Источник: Ernest Hemingway «For Whom the Bell Tolls» (Эрнест Хемингуэй роман «По ком звонит колокол»)

Характерной особенностью газетной лексики также является большое количество общественно-политических терминов. Политическая терминология обладает меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций.

Перевод терминов должен быть адекватным и понятным читателю. Лингвисты выделяют следующие способы перевода терминов: транслитерация и транскрипция, калькирование, трансформационный перевод и описательный перевод.

Примеры транслитерации и транскрибирования терминов из газетных текстов: monitoring – мониторинг, index – индекс, parliament – парламент, marketing – маркетинг, propaganda – пропаганда, collapse – коллапс.

Прием калькирования - unrealized gain - нереализованная прибыль, crisis reaction – кризисное реагирование; promotion – продвижение; temporary difference - временная разница; shadow cabinet - теневой кабинет; brain drain - утечка мозгов; poll tax - налог на избирателя; mob dispersion - разгон толпы; transit zone – транзитная зона.

Трансформационным перевод считается в том случае, когда имеет место изменение смысловой структуры английского слова или его внутренней формы. Например:

Commonwealth Nations - страны содружества; know how – секреты производства; deferred charges – расходы будущих лет.

Описательный перевод представляет собой раскрытие значения термина при помощи развернутого определения: Asylum – политическое убежище, Insolvent – несостоятельный должник, Landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов.

Описательный перевод, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. А газетному тексту свойственна экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности. Поэтому переводчики, при работе с газетными текстами, часто прибегают к приемам калькирования и транскрибирования:

v I wouldn"t characterise myself as a bleeding heart liberal, whatever that is. (The Guardian, 21 September 2009) - Я не мог бы охарактеризовать себя как добросердечный либерал, чтобы это не значило.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

Например, «case» имеет следующие значения: 1) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-либо), аргумент; 2)случай, дело, обстоятельство; 3) судебное дело; 4) пациент; и др.

v A vaccine against malaria could be introduced in the world"s worst-hit countries in 2015, after the latest trial of a treatment produced by Britain"s biggest drug company reduced the number of cases of the disease experienced by babies. - В наиболее пострадавшие страны мира могут ввести вакцину против малярии в 2015 году. По данным последних исследований методов лечения, проведенных крупнейшей фармацевтической организацией Великобритании, число случаев заболевания испытуемых младенцев сократилось.

v Katherine Jackson called the case a search for the truth about the death of her son, and the trial featured potentially embarrassing revelations for both sides. (The Guardian, 2 October 2013) - Кэтрин Джексон назначила дело к слушанию по поиску правды в деле о смерти ее сына, и суд ознакомился с возможными деликатными откровениями для обеих сторон.

Другой пример- «fishing expedition» может переводиться как дипломатический термин – «подбор комиссией компрометирующих материалов » (для политической дискредитации), но и как «поездка на рыбалку »:

v Tim Farron, MP, is understood to have written to the commission complaining that the newspaper embarked on a "fishing expedition " in which there was no justification for secretly recording MPs at their constituency surgeries. (The Guardian, 13 January 2011) - Подразумевается, что член парламента Тим Феррол написал в комиссию жалобу, что газеты начали подбор компрометирующих материалов , в которых нет правомерности для скрытой записи членов парламента во время приема их избирателей.

v Two Britons on a fishing expedition were killed on Sunday morning, along with their Russian guide, in a helicopter accident in Russia. (The Guardian, 21 July 2013) - В воскресение утром, во время крушения вертолета в России погибли два англичанина вместе с их русским гидом, которые были на рыбалке .

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику газетных текстов недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Поэтому Рецептор должен обладать хорошими фоновыми знаниями, которые позволят ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Washington D.C. – это город в округе Колумбия, США; David Cameron – британский политик; Oscar – это премия Академии кинематографических искусств и т.п.

Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Иногда такие сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, тогда их значение расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, экономических и политических организаций, дипломатические термины : GOP = Grand Old Party или God"s Own Party - Республиканская партия США; SALT = Strategic Arms Limitations Talks - переговоры по ограничению стратегических вооружений; MP = Member of Parliament - член британского парламента; MFN = Most Favored Nation - страна, пользующаяся статусом наибольшего благоприятствования; WTO = World Trade Organisation - Всемирная торговая организация; G8 = Group of 8 – Большая восьмерка индустриально развитых стран мира.

Если же фоновых знаний переводчика не достаточно, он должен знать правила передачи на русский язык имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Переводчику следует выбрать один из следующих способов перевода с учётом всех компонентов формы и содержания имен собственных:

1) Транслитерация:

Путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно. J. Kerry – Керри, Edward Snowden - Эдвард Сноуден, Garrett Hardin - Гарретт Хардин.

2) Транскрипция: ВВС - Би-Би-Си, CNN – Си-Эн-Эн, The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл.

3) Комбинации этих приемов (учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации): Bill Gates - Билл Гейтс, Margaret Thatcher – Маргарет Тэтчеp.

4) Калькирование: Tower of London – Лондонский Тауэр.

Так же особую роль в газетном тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Данная группа слов в англоязычной культуре получила различные названия (“vogue words”, “buzz words”, “catch phrases”), мы же именуем их «модными словами». «Модные слова» возникают в связи с интенсивным развитием науки, техники, изменениями в различных сферах общественной и политической жизни.

Процесс образования модных слов вплотную связан с культурным развитием англоговорящих стран, их очевидным прогрессом в сфере науки и техники, а также в четко наметившейся тенденции к интенсивному политическому, экономическому и бизнес-взаимодействию с другими странами. Примером таких слов могут быть: googling (искать информацию в интернете с помощью "Гугла", использовать "Гугл" в качестве поисковика; разг. гуглить); brandalism (от brand + vandalism, завешивание фасадов зданий уродливыми рекламными постерами); hyperinnovation (сверх-инновации); post-bubble (послекризисный); plutocracy (плутократия , т.е. государственный строй, при котором власть формально и фактически принадлежит богатым); Bring your own Device (концепция, предусматривающая возможность использования мобильных устройств, принадлежащих сотрудникам, для решения рабочих задач (с доступом к информационным ресурсам компании) в любое время независимо от местонахождения сотрудника). В данных предложениях мы можем убедиться в том, что «модные слова» являются неотъемлемой частью газетно-информационных сообщений.

В связи с необычайным развитием интернет-технологий в 21 веке, неологизмы, связанные с компьютерами и интернетом тесно вошли в нашу повседневную жизнь. Такие как: cybersickness (a feeling of illness caused by using a computer for long periods of time), keypal (someone with whom one regularly exchanges e-mail), MP3, online auction , animatronics , access provider , PDA (Personal digital assistant).

Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. Уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. Собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) калькирование, 4) описательный перевод.

Рассмотрим примеры транскрипция и транслитерации неологизмов:

Outsourcing [ ] - аутсорсинг (передача работы стороннему исполнителю); Freeride [" fri : rΛid ] - фрирайд (катание без правил по любым склонам и типам снега ); Import [ imp ɔ : t ] - импорт

Пример калькирования:

Brain trust [ ] noun - мозговой трест (совещательный орган при руководстве страны)

Примеры описательного перевода:

Cherry - pick [" t ʃ εri pik ] - находиться в выгодной позиции

Sound bite [" sa nd bΛit ] noun and verb - выступление по телевидению, направленное против определенного лица (напр. президента). Особенно популярны во время предвыборных кампаний .

Push the envelope [ p ʃ ð i " εnv ǝ l ǝ p ] - расширять горизонты, выйти за рамки привычного.

Redundancy [ ] noun - рабочее место, попавшее под сокращение, подлежащее сокращению .

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего, необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный, личные предложения, переводить неопределенно-личным; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Трансформации при переводе публицистических текстов

1. Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые могут подвергаться перестановке, - это слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:

A rising number of children are using portable computers to access the internet without adult supervision, say experts . (Daily Mail, 3 October 2013) - По утверждению экспертов , все большее количество детей пользуются планшетными компьютерами, чтобы зайти в интернет тайком от взрослых.

2. Замены . В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), так и лексические, т.е. замены могут быть грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические.

1. Замена форм единственного и множественного числа существительного

v If Britain could delegate powers to Scotland to conduct its independence referendum, Madrid can respond to our people"s demands with similar flexibility and imagination. (The Guardian, 10 September 2013) - Если бы Британия могла предоставить право Шотландии провести референдум о независимости, то и Мадрид мог бы отреагировать на требования нашего народа с такой же гибкостью и воображением.

2. Замена членов предложения

v The financial crisisengulfing the eurozone has driven tens of thousands more migrants into Britain. (Daily Mail, 29 August 2013) - Из-за финансового кризиса, охватившего еврозону , десятки тысяч мигрантов ринулись в Британию. В данном примере происходит замена главного предложения придаточным, подлежащее заменяется обстоятельством причины.

v If you ever feel like you’re surrounded by people who are smarter, sexier and more well-read than you are, don’t worry. (Daily Mail, 5 September 2013) - Если вам кажется, что вас окружают люди более умные, сексуально привлекательные и начитанные, чем вы, не расстраивайтесь . В данном примере при переводе произошла синтаксическая перестройка - замена английской пассивной конструкции русской активной.

3. Добавления и опущения. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Наиболее распространенная из них - формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление типично для словосочетаний английского языка. Его можно трактовать как «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную.

Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).

В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and).

The 82-year-old had been among the favourites to win the prize, along with the Japanese novelist Haruki Murakami and the Belarusian journalist and author Svetlana Alexieva. (The Guardian, 10 October 2013) - Восьмидесятидвухлетняя новеллистка была среди фаворитов на получение премии наряду с писателем Харуки Мураками и белорусской писательницей и журналисткой Светланой Алексиевич.

Мы опускаем при переводе прилагательное «Japanese» как избыточное. Русскому читателю понятно, что Харуки Мураками – это известный японский писатель.

v The prime minister"s spokesman said international pressures, which are an important factor in driving up prices, would make it difficult for a prime minister to intervene in the market. (The Guardian, 10 October 2013) - Как заявил пресс-секретарь, премьер-министру будет сложно вмешиваться в рынок сбыта , из-за международного давления, которое является важным фактором увеличения цен.

При переводе мы использовали прием опущения – «prime minister», чтобы избежать повтора. Также прибегли к замене членов предложения – герундий «driving up» заменили отглагольным существительным в русском языке – «увеличение». И с помощью приема конкретизации передали «market» как «рынок сбыта». Также мы можем отметить прием перестановки членов предложения в данном примере.

Мы можем сделать следующие выводы, касающиеся особенностей языка публицистических текстов и проблем их перевода:

1) английский публицистический текст характеризуется лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных, сжатых оборотов, с высокой экспрессивностью языковых средств.

2) при переводе следует учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах, тогда как английский наоборот; русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более ритмичным, но в тоже время плавным, как это свойственно русскому газетному стилю.

3) для публицистических жанров характерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передача некоторой части сообщений имплицитно.

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

В терминологии отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

  • - director;
  • - headmaster;
  • - broker;
  • - physiсist;
  • - philologist.

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

  • - analyzing (анализирование);
  • - movement (динамика);
  • - management (управление);
  • - investment (инвестирование).

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

  • - ness (business);
  • - ty (macroeconomic stability).

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

  • - consolidation (слияние);
  • - devaluation (девальвация, падение, понижение стоимости денежных единиц);
  • - depreciation (падение курса валюты).

Для экономической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

  • - ant (certified public accountant - дипломированный бухгалтер высшей квалификации);
  • - ance, -ence (insurance (страхование) / cumulative preference shares - кумулятивные привилегированные акции).

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

  • - as-deposit (непосредственно после передачи ценных бумаг на хранение);
  • - as-controlled (непосредственно после проверки). /13, c.75-80/

В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

  • 1. В структуру термина входит одна основа:
    • - balance (баланс);
    • - forfaiting (форфейтинг);
    • - price (цена).
  • 2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
    • - costs (расходы);
    • - depositor (вкладчик);
    • - clearing (клиринг);
    • - capitalization (капитализация).
  • 3. Термины, образованные путем сложения основ:
    • - leaseback (возвратный лизинг);
    • - cargo (грузооборот);
    • - monopsony (монопсония)
    • - bootstrapping (бутстрэппинг);
    • - surcharge (наценка);
    • - entrepreneurship (предпринимательство).
  • 4. Термины, образованные путем сложения слов:
    • - self-sustainability (самоокупаемость);
    • - self-supporting (хозрасчет);
    • - non-operating income (внереализационные доходы)
    • - Invoice-diskaunting (инвойс-дискаунтинг).
  • 5. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
    • - monopolization (монополизация);
    • - unemployment (безработица).

В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля --- это лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика.

Перевод терминов и специальной лексики

В современной науки понятие термин трактуется следующим образом:

Термин - это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники . Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. .

Под специальной лексикой понимаются слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли.

Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

Например, термин «economy»: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства)

Рассмотрим примеры перевода терминов в изученных нами статьях:

No end to Japan"s industry woes

Japan"s manufacturing output has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.

Industrial production fell 9.4% annually, but rebounded from January"s record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.

Separate industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago.

Japan, which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.

The Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses.

Separately, Japan"s Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would "far exceed" 2% of its gross domestic product.

The 2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.

The IMF has predicted Japan"s economy will contract by 5.8% during 2009.

Mr Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.

Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.

Как показали официальные данные, объем промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.

Ежегодно промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.

Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.

Япония, которая сильно зависит от статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.

Японская ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.

Объемы производства упал во всех отраслях, включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.

Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.

Намеченные 2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.

МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.

Мистер Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2 %, для того чтобы избежать последствий.

В данном тексте используется большое количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:

industry - промышленность

manufacturing output - объемы промышленного производства

industrial production - промышленное производство

Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности

separate industry data - отдельные данные по отраслям промышленности

car production - машинное производство

exports - статьи экспорта

global downturn -глобальный экономический спад

demand- спрос

gross domestic product - внутренний валовой продукт

Automobile Manufacturers Association -ассоциация производителей автомобилей

International Monetary Fund -Международный валютный фонд

economic growth - экономический рост

Перевод других выражений во многом определяется контекстом:

official figures - официальные данные

but rebounded from January"s record 10.2% plunge - по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе. Основное значение термина plunge- погружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.

economic stimulus package - экономический стимулирующий пакет

"far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far - дальний, крайний, а значение exceed- превышать, превосходить.

inject into their economies - направить в свою экономику. Значение слова inject - впрыскивать, вводить, впускать.

economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т.д.

Таким образом, кроме того что выше приведенные слова подтверждают такое явление как многозначность термина, они говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т.е. при переводе, находя соответствия этим словам, мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.

Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На основании проведенных исследований можно сказать о том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т.е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Например: economic growth - экономический рост, global downturn -глобальный экономический спад, industrial production - промышленное производство, gross domestic product - внутренний валовой продукт и т.д.

Использование транслитерации: export-экспорт.

Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano - Каору Ёсано, Wall Street Journal - Уолл-стрит джорнал.

Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель - донести до читателя определенную информацию с максимальной точностью и конкретностью.

Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например, manufacturing output - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.

Возможно использование антонимичного перевода, т.е. замена утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот :

It"s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)

Также могут применяться следующие приемы: добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.

английский перевод экономический лексический



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: